Зажечь
Варианты перевода
light — зажечь, зажигать, освещать
Самый общий и широко используемый глагол для обозначения начала горения чего-либо, например, свечи, сигареты или огня.
Could you please light the candle? / Не могли бы вы зажечь свечу?
He used a match to light the gas stove. / Он использовал спичку, чтобы зажечь газовую плиту.
It was getting dark, so she lit the lamp. / Становилось темно, поэтому она зажгла лампу.
Let's light a fire to keep warm. / Давай зажжём огонь, чтобы согреться.
ignite — воспламенять, воспламеняться
Более формальный или технический термин, означающий ‘воспламенить’. Часто используется, когда речь идет о быстром и сильном возгорании или о химических реакциях.
A spark can ignite gasoline fumes. / Искра может воспламенить (зажечь) пары бензина.
The extreme heat ignited the dry forest. / Сильная жара зажгла сухой лес.
The rocket engines ignited with a deafening roar. / Двигатели ракеты зажглись с оглушительным рёвом.
set fire to — поджигать
Означает ‘поджечь’, часто с намерением уничтожить что-то или причинить вред. Имеет сильный негативный оттенок.
The arsonist set fire to the warehouse. / Поджигатель поджёг (зажёг) склад.
Be careful not to set fire to your clothes with that candle. / Будь осторожен, не подожги (не зажги) свою одежду этой свечой.
They were arrested for trying to set fire to the building. / Их арестовали за попытку поджечь здание.
turn on — включать
Используется для электрических приборов, в частности, для света. Это наиболее распространенный способ сказать ‘включить свет’.
Could you turn on the light, please? It's too dark here. / Не мог бы ты зажечь (включить) свет, пожалуйста? Здесь слишком темно.
I always turn on the kitchen light when I get home. / Я всегда зажигаю (включаю) свет на кухне, когда прихожу домой.
She turned on the lamp on her bedside table to read a book. / Она зажгла (включила) лампу на прикроватной тумбочке, чтобы почитать книгу.
switch on — включать
Синоним ‘turn on’, также означает ‘включить’ электрический прибор или свет, используя переключатель.
He switched on the main lights. / Он зажёг (включил) основной свет.
Please switch on the flashlight. / Пожалуйста, зажги (включи) фонарик.
As soon as he entered the room, he switched on the TV. / Как только он вошёл в комнату, он включил телевизор (зажёг экран).
kindle — разжигать, возбуждать (интерес)
Означает ‘разжигать огонь’, часто медленно, начиная с мелких веточек. Также используется в переносном смысле ‘зажечь чувство, интерес’.
We gathered dry twigs to kindle a fire. / Мы собрали сухие веточки, чтобы зажечь (разжечь) костёр.
His speech kindled hope in the hearts of the people. / Его речь зажгла надежду в сердцах людей.
That book kindled my interest in astronomy. / Эта книга зажгла мой интерес к астрономии.
strike — чиркать (спичкой)
Используется в основном со словом ‘match’ (спичка). ‘To strike a match’ означает ‘чиркнуть спичкой, чтобы зажечь её’.
She struck a match to see in the dark. / Она зажгла спичку, чтобы видеть в темноте.
He struck a match and lit his cigarette. / Он зажёг спичку и прикурил сигарету.
The box was wet, and I couldn't strike a single match. / Коробок был мокрым, и я не мог зажечь ни одной спички.
fire up — заводить, запускать, разжигать
В неформальной речи: воодушевить, привести кого-то в состояние энтузиазма или возбуждения.
Let's fire up the grill and cook some burgers. / Давай зажжём гриль и приготовим бургеры.
The mechanic fired up the engine, and it roared to life. / Механик зажёг (завёл) двигатель, и он с рёвом ожил.
Fire up your computer and check your email. / Зажги (включи) свой компьютер и проверь почту.
spark — вызывать, инициировать, давть толчок
Дать начало чему-либо, послужить толчком (часто для спора, идеи, конфликта).
His comment sparked a heated debate. / Его комментарий зажёг (вызвал) бурные дебаты.
The discovery sparked a revolution in science. / Это открытие зажгло (положило начало) революции в науке.
What sparked your interest in this topic? / Что зажгло твой интерес к этой теме?
arouse — пробуждать, вызывать, возбуждать
Используется в переносном смысле для ‘пробуждения’ или ‘разжигания’ сильных чувств, эмоций или интереса, например, любопытства, подозрений.
The strange noise aroused my curiosity. / Странный шум зажёг (пробудил) моё любопытство.
His behavior aroused suspicion. / Его поведение зажгло (вызвало) подозрение.
The film aims to arouse public awareness of the issue. / Фильм нацелен на то, чтобы зажечь (проудить) общественное сознание по этой проблеме.
excite — волновать, возбуждать, увлекать
Вызвать сильное чувство воодушевления, радости или интереса.
The idea of traveling the world really excites me. / Идея путешествовать по миру по-настоящему зажигает меня.
He told a story that excited the children's imagination. / Он рассказал историю, которая зажгла воображение детей.
This is a player who can excite the crowd. / Это игрок, который может зажечь толпу.
rekindle — разжигать снова, возобновлять
Означает ‘зажечь снова’, ‘возобновить’. Используется как для огня, так и в переносном смысле для чувств, отношений или интереса.
He tried to rekindle the dying fire. / Он пытался снова зажечь (раздуть) угасающий огонь.
The trip was an attempt to rekindle their romance. / Поездка была попыткой снова зажечь их романтические чувства.
The meeting rekindled my interest in the project. / Эта встреча снова зажгла мой интерес к проекту.
relight — зажигать снова
Буквально означает ‘зажечь снова’. Используется, когда что-то, что уже горело, погасло и его нужно зажечь повторно.
The candle went out, and I had to relight it. / Свеча погасла, и мне пришлось зажечь её снова.
After the storm, we had to relight the campfire. / После бури нам пришлось снова зажечь костёр.
He relit his pipe. / Он снова зажёг свою трубку.
