Зажигать

Варианты перевода

light — зажигать, зажечь, освещать, поджигать

Основное и самое общее значение: заставлять что-либо гореть или излучать свет. Используется для свечей, костров, сигарет, ламп.

She lit a candle to create a cozy atmosphere. / Она зажгла свечу, чтобы создать уютную атмосферу.

Could you light the fire for me? It's getting cold. / Не мог бы ты зажечь для меня огонь? Становится холодно.

He stopped to light a cigarette. / Он остановился, чтобы закурить сигарету.

In the past, people used to light oil lamps. / В прошлом люди зажигали масляные лампы.

kindle — разжигать, возжигать, пробуждать

Более литературный или формальный синоним ‘light’, часто подразумевает разжигание огня из мелких веток или другого материала. Также используется в переносном смысле для чувств.

He kindled a fire with dry leaves and twigs. / Он разжёг (зажёг) костёр из сухих листьев и веток.

The speaker's passionate words kindled hope in the audience. / Пламенные слова оратора зажгли надежду в слушателях.

It is difficult to kindle damp wood. / Трудно зажечь сырые дрова.

ignite — воспламенять, загораться, разжигать

Более технический или формальный термин, означающий ‘воспламенять’. Часто используется для горючих веществ или в переносном смысле для сильных, внезапных реакций.

A single spark can ignite a forest fire. / Одна искра может заставить вспыхнуть лесной пожар.

His provocative comments ignited a heated debate. / Его провокационные комментарии зажгли (спровоцировали) жаркие споры.

The fuel is ignited by an electric spark. / Топливо зажигается (воспламеняется) от электрической искры.

set fire to — поджигать, поджечь

Означает ‘поджигать’, часто с намерением или разрушительным результатом.

The arsonist set fire to the abandoned warehouse. / Поджигатель поджёг (зажёг) заброшенный склад.

Be careful not to set fire to your clothes near the campfire. / Будь осторожен, не подожги одежду у костра.

They accidentally set fire to the curtains. / Они случайно зажгли шторы.

turn on — включать, включить

Используется в значении ‘включать свет’ или электрический прибор, который излучает свет.

Could you turn on the light, please? / Не мог бы ты включить свет, пожалуйста?

She turned on the lamp to read her book. / Она зажгла (включила) лампу, чтобы почитать книгу.

He turned on the Christmas lights. / Он зажёг рождественские огни (гирлянду).

switch on — включать, включить

Полный синоним ‘turn on’ в значении ‘включать свет’.

It's getting dark, I'll switch on the lights. / Становится темно, я зажгу (включу) свет.

She switched on the bedside lamp. / Она зажгла (включила) прикроватную лампу.

Can you switch on the main light? / Можешь зажечь (включить) основной свет?

rock — отрываться, жечь, отжигать

Отлично проводить время, веселиться на полную катушку, особенно на вечеринке или концерте.

You guys are going to rock the party! / Ребята, вы зажжёте на этой вечеринке!

The band rocked the stadium. / Группа зажгла на стадионе.

She really knows how to rock the dance floor. / Она действительно умеет зажигать на танцполе.

fire up — воодушевлять, заводить, раззадоривать

Воодушевлять, приводить кого-либо в состояние энтузиазма или сильного возбуждения.

The coach's speech fired up the team before the game. / Речь тренера зажгла команду перед игрой.

Let's play some energetic music to fire up the crowd. / Давайте включим энергичную музыку, чтобы зажечь толпу.

He was all fired up about his new project. / Он был весь зажжён (воодушевлён) своим новым проектом.

electrify — электризовать, потрясать, волновать

Производить сильное, волнующее впечатление, вызывать внезапный восторг.

The singer's performance electrified the audience. / Выступление певца зажгло (электризовало) публику.

It was an electrifying speech that left everyone speechless. / Это была зажигающая (электризующая) речь, которая всех лишила дара речи.

His energy on stage is simply electrifying. / Его энергия на сцене просто зажигает (электризует).

inspire — вдохновлять, воодушевлять

Вдохновлять, побуждать к действию, творчеству или сильным чувствам.

His story inspired millions of people. / Его история зажгла (вдохновила) миллионы людей.

A good teacher can inspire a lifelong love of learning. / Хороший учитель может привить любовь к учебе на всю жизнь.

She inspired her team to work harder. / Она зажгла (вдохновила) свою команду работать усерднее.

excite — волновать, возбуждать, вызывать энтузиазм

Волновать, вызывать сильные чувства радости и энтузиазма.

The news of the trip excited the children. / Новость о поездке зажгла (взволновала) детей.

The prospect of a new discovery excites every scientist. / Перспектива нового открытия зажигает (волнует) каждого ученого.

Don't say anything to excite the dog. / Ничего не говори, чтобы не зажигать (не возбуждать) собаку.

light up — закуривать, загораться, озаряться, просиять

Используется как для зажигания чего-либо (например, сигареты), так и в переносном смысле, когда говорят, что чье-то лицо ‘зажглось’ от радости.

He pulled out a cigarette and lit up. / Он достал сигарету и зажёг её (закурил).

Her face lit up when she saw him. / Её лицо зажглось (просияло), когда она его увидела.

The stadium lit up as the concert began. / Стадион зажёгся огнями, когда начался концерт.

spark — вызывать, давать начало, разжигать

Давать начало чему-либо, инициировать (например, интерес, идею, ссору).

The article sparked a national debate about education. / Статья зажгла (вызвала) общенациональные дебаты об образовании.

This event sparked my interest in history. / Это событие зажгло (пробудило) мой интерес к истории.

Friction can spark a fire. / Трение может зажечь огонь (вызвать искру).

strike — чиркать, зажечь (спичку)

Чиркать спичкой, чтобы получить огонь.

He struck a match and lit the candle. / Он зажёг спичку (чиркнул спичкой) и поджёг свечу.

She tried to strike the match, but it was wet. / Она попыталась зажечь спичку, но та была мокрой.

Can you strike a match for me? / Можешь зажечь мне спичку?

spark off — провоцировать, вызывать, служить толчком для

Очень похоже на ‘spark’, но часто используется для обозначения внезапного начала чего-то негативного: беспорядков, ссоры, кризиса.

The riot was sparked off by a minor incident. / Беспорядки были зажжены (спровоцированы) незначительным инцидентом.

His comment sparked off a furious argument. / Его комментарий зажёг (спровоцировал) яростный спор.

The economic crisis was sparked off by the collapse of the bank. / Экономический кризис был зажжён (вызван) крахом банка.

enkindle — возжигать, разжигать

Очень редкий, поэтический и устаревший синоним ‘kindle’. Используется для разжигания огня или сильных чувств.

The verses enkindled a flame of passion in her heart. / Стихи зажгли пламя страсти в её сердце.

The dry tinder was quickly enkindled. / Сухой трут был быстро зажжён.

His goal was to enkindle a spirit of rebellion. / Его целью было зажечь дух восстания.

set afire — поджигать, воспламенять

Синоним ‘set fire to’, который звучит немного более драматично или литературно. Означает ‘поджигать’.

The rebels set the fortress afire. / Повстанцы подожгли (зажгли) крепость.

A fallen power line set the field afire. / Упавшая линия электропередач зажгла поле.

His words set her heart afire with hope. / Его слова зажгли её сердце надеждой.

Сообщить об ошибке или дополнить