Заливаться

Варианты перевода

flood — заливаться, затоплять, наводнять, покрывать

покрываться большим количеством воды или другой жидкости; быть затопленным. Также используется в переносном смысле для света, звуков.

After the heavy rain, the fields began to flood. / После сильного дождя поля начало заливать водой.

Tears flooded her eyes, but she didn't cry. / Слёзы заливали ей глаза, но она не плакала.

The kitchen flooded when the pipe burst. / Кухню залило, когда прорвало трубу.

The sunlight flooded the room. / Комнату заливал солнечный свет.

be filled — наполняться, заполняться

наполняться чем-либо (обычно жидкостью, светом, звуком) до краёв или полностью.

Her eyes were filled with tears. / Её глаза были полны слёз.

The room was filled with golden sunlight. / Комната заливалась золотистым солнечным светом.

The square was filled with music. / Площадь заливалась музыкой.

gush — хлестать, бить ключом, литься потоком

о жидкости: литься или вытекать сильной, быстрой струёй.

Blood was gushing from the wound. / Кровь хлестала из раны.

Oil gushed out of the broken pipe. / Из сломанной трубы заливалась нефть.

Water gushed through the broken dam. / Вода хлынула через прорванную плотину.

roar with laughter — хохотать, покатываться со смеху

громко и безудержно смеяться, хохотать.

The audience roared with laughter at his joke. / Аудитория заливалась смехом от его шутки.

He started reading the funny story and soon was roaring with laughter. / Он начал читать смешную историю и вскоре уже заливался смехом.

We all roared with laughter when he told us what had happened. / Мы все заливались смехом, когда он рассказал нам, что случилось.

burst into tears — разрыдаться, расплакаться, удариться в слёзы

внезапно и сильно заплакать; разрыдаться.

When she heard the sad news, she burst into tears. / Когда она услышала печальные новости, она залилась слезами.

The child fell over and burst into tears. / Ребёнок упал и залился слезами.

He couldn't hold it in anymore and burst into tears. / Он больше не мог сдерживаться и залился слезами.

sob one's heart out — рыдать, плакать навзрыд

сильно и безутешно плакать, рыдать навзрыд.

She locked herself in her room and sobbed her heart out. / Она заперлась в своей комнате и заливалась слезами.

He was sobbing his heart out after his team lost the final game. / Он заливался слезами после того, как его команда проиграла финальную игру.

I found her in the garden, sobbing her heart out. / Я нашёл её в саду, она заливалась слезами.

blush — краснеть, вспыхивать, покрываться румянцем

покраснеть от смущения, стыда или застенчивости.

She blushed when he complimented her dress. / Она вспыхнула (покраснела), когда он сделал комплимент её платью.

He blushed deeply when he realized his mistake. / Он густо залился краской, когда понял свою ошибку.

I always blush when I have to speak in public. / Я всегда вспыхиваю (краснею), когда мне нужно выступать на публике.

flush — краснеть, вспыхивать, гореть

покраснеть, обычно от сильных эмоций, таких как гнев, волнение, или от физической нагрузки.

He flushed with anger when he was accused. / Он вспыхнул (его лицо стало пылать) от гнева, когда его обвинили.

Her cheeks flushed with excitement. / Её щёки залились румянцем от волнения.

She flushed when she saw him looking at her. / Она залилась румянцем, когда увидела, что он смотрит на неё.

warble — щебетать, петь, выводить трели

о птицах: петь, издавая мелодичные, переливчатые звуки.

A nightingale was warbling in the trees. / В деревьях заливался соловей.

We woke up to the sound of birds warbling outside our window. / Мы проснулись от звука птичьих трелей за окном.

The lark warbled its morning song. / Жаворонок заливался своей утренней песней.

trill — выводить трели, звенеть, щебетать

петь или издавать высокие, дрожащие, переливчатые звуки.

A canary was trilling in its cage. / Канарейка заливалась в своей клетке.

The sound of the trilling bell echoed through the hall. / Звук заливающегося колокольчика эхом разнёсся по залу.

The nightingale trilled its beautiful song. / Соловей заливался своей прекрасной песней.

chime — звенеть, звонить, перезваниваться

о колокольчиках или часах: издавать мелодичный, гармоничный звон.

The doorbell chimed. / Дверной звонок мелодично прозвенел.

The little bell on the cat's collar chimed with every step. / Маленький колокольчик на ошейнике кота заливался при каждом шаге.

The clock on the mantelpiece chimed midnight. / Часы на каминной полке заливисто пробили полночь.

peal — звонить, греметь, раскатываться

звучать громко и раскатисто (о колоколах, смехе, громе).

The church bells pealed across the valley. / Церковные колокола заливались над долиной.

Peals of laughter came from the next room. / Из соседней комнаты гремели (доносились) раскаты смеха.

A clap of thunder pealed overhead. / Над головой заливисто раскатился гром.

break into — разразиться (смехом), затянуть (песню), внезапно начать

фразовый глагол, означающий внезапное начало чего-либо, например, смеха или песни.

Hearing the punchline, he broke into laughter. / Услышав развязку шутки, он залился смехом.

She suddenly broke into song. / Она внезапно залилась песней.

The whole class broke into laughter. / Весь класс разразился смехом.

Сообщить об ошибке или дополнить