Запал

Варианты перевода

fuse — запал, фитиль, бикфордов шнур, взрыватель

Техническое устройство, обычно в виде шнура или стержня, для передачи огня к заряду взрывчатого вещества или пороха. Используется в пиротехнике, взрывных работах. Часто подразумевает горение с определённой скоростью.

He lit the fuse of the firecracker and ran. / Он поджёг запал петарды и отбежал.

The bomb had a thirty-second fuse. / У бомбы был тридцатисекундный запал.

The sapper carefully cut the fuse. / Сапёр осторожно перерезал запал.

fuze — взрыватель, детонатор

Военный и технический термин для обозначения взрывателя, который инициирует подрыв боеприпаса (снаряда, бомбы) при определённых условиях (удар, время, дистанция). Более специфичен, чем ‘fuse’.

The artillery shell was equipped with a proximity fuze. / Артиллерийский снаряд был оснащён неконтактным запалом (взрывателем).

A faulty fuze can cause a misfire. / Неисправный запал может привести к осечке.

The bomb's fuze was set to detonate on impact. / Запал бомбы был настроен на детонацию при ударе.

primer — капсюль, капсюль-воспламенитель, воспламенитель

Небольшой заряд чувствительного взрывчатого вещества, используемый для инициирования основного заряда пороха. В основном используется в патронах для огнестрельного оружия.

The firing pin strikes the primer, which ignites the gunpowder. / Боёк ударяет по капсюлю, который воспламеняет порох.

He reloaded the cartridge with a new bullet, powder, and primer. / Он перезарядил гильзу новой пулей, порохом и запалом (капсюлем).

Without a working primer, the bullet is just a piece of metal. / Без работающего запала пуля — это просто кусок металла.

detonator — детонатор, капсюль-детонатор

Устройство, содержащее небольшое количество инициирующего взрывчатого вещества, используемое для подрыва основного, менее чувствительного заряда (например, динамита).

The demolition crew attached the detonator to the dynamite. / Команда подрывников присоединила запал (детонатор) к динамиту.

The timer was connected to an electrical detonator. / Таймер был подключён к электрическому запалу (детонатору).

He removed the detonator to make the bomb safe. / Он извлёк детонатор (запал), чтобы обезвредить бомбу.

igniter — воспламенитель, зажигательное устройство

Общий термин для любого устройства, которое используется для поджигания или воспламенения горючего вещества, например, в двигателе, ракете или гриле.

The rocket engine's igniter failed, and the launch was scrubbed. / Запал ракетного двигателя не сработал, и запуск был отменён.

My gas grill needs a new igniter. / Моему газовому грилю нужен новый запал (система розжига).

An electrical pulse triggers the igniter. / Электрический импульс активирует запал (воспламенитель).

fusee — сигнальный огонь, фальшфейер, фитиль

Тип медленно горящего фитиля или сигнального огня, похожего на фальшфейер. Используется для подачи сигналов (особенно на железной дороге) или для розжига других устройств. Редкое и специфичное слово.

The railway worker lit a red fusee to warn the oncoming train. / Железнодорожник зажёг красный запал (сигнальный огонь), чтобы предупредить приближающийся поезд.

A fusee burns with a bright flame even in wind and rain. / Сигнальный запал (fusee) горит ярким пламенем даже при ветре и дожде.

The emergency kit contained several waterproof fusees. / В аварийном комплекте было несколько водонепроницаемых запалов.

portfire — запальная свеча, фитиль

Исторический термин: палочка или трубка с медленно горящим составом, использовавшаяся артиллеристами для поджигания порохового заряда пушки.

The cannoneer used a portfire to ignite the cannon. / Артиллерист использовал запал (portfire), чтобы поджечь заряд пушки.

He held the smoldering portfire, ready for the command to fire. / Он держал тлеющий запал, готовый к команде 'Огонь!'.

A portfire was a safer way to fire artillery than a simple match. / Запальная свеча (portfire) была более безопасным способом ведения огня, чем простая спичка.

ardor — пыл, рвение, энтузиазм, страсть

(Переносное, книжное) Сильное чувство энтузиазма, пыла или страсти по отношению к чему-либо или кому-либо. Синоним ‘passion’, ‘fervor’.

He pursued his studies with youthful ardor. / Он занимался учебой с юношеским пылом (ражем).

Her revolutionary ardor never faded. / Её революционный запал никогда не угасал.

They spoke with great ardor about their plans. / Они с большим запалом говорили о своих планах.

fervor — пыл, рвение, жар

(Переносное) Очень сильные и искренние чувства, пыл, рвение. Часто используется в контексте релиии, патриотизма или сильных убеждений.

The crowd cheered with patriotic fervor. / Толпа приветствовала с патриотическим запалом.

In his creative fervor, he worked for two days without sleep. / В своем творческом запале он работал двое суток без сна.

The initial fervor of the movement has cooled down. / Первоначальный запал движения поутих.

zeal — рвение, усердие, энтузиазм

(Переносное) Большой энтузиазм, энергия и преданность делу, цели или идее. Часто подразумевает активные действия.

He started his new job with great zeal. / Он приступил к новой работе с большим запалом.

Her missionary zeal was impressive. / Её миссионерский запал (рвение) был впечатляющим.

He has a reformer's zeal. / У него запал реформатора.

passion — страсть, пыл, рвение

(Переносное) Очень сильное чувство, энтузиазм или увлечение чем-либо. Самое общее и часто используемое слово в этой группе.

She spoke with passion about animal rights. / Она с огнём (страстью) говорила о правах животных.

He lost his passion for the game and retired. / Он потерял свой запал к игре и завершил карьеру.

In the beginning, their work was filled with passion and new ideas. / Вначале их работа была полна запала и новых идей.

crush — влюблённость, увлечение, объект обожания

(Переносное, разговорное) Сильная, но обычно недолгая влюблённость, увлечение кем-либо. Это существительное точно передаёт значение глагола ‘запасть на кого-то’.

I had a huge crush on my teacher in the fifth grade. / В пятом классе я сильно запал на свою учительницу.

She thinks it's just a teenage crush, but he is serious. / Она думает, что это просто подростковый запал, но он настроен серьезно.

He finally admitted he has a crush on his coworker. / Он наконец признался, что запал на свою коллегу.

Сообщить об ошибке или дополнить