Захолустье

Варианты перевода

middle of nowhere — захолустье, глушь, у чёрта на куличках, тьмутаракань

Буквально ‘середина нигде’. Очень распространённое выражение для описания удалённого места, вдали от городов и других населённых пунктов. Имеет нейтрально-негативный оттенок.

Their car broke down in the middle of nowhere. / Их машина сломалась у чёрта на куличках (в какой-то глубинке).

He lives in a small cabin in the middle of nowhere. / Он живет в маленькой хижине в глуши.

Why would anyone build a luxury hotel in the middle of nowhere? / Зачем кому-то строить роскошный отель в таком захолустье?

boondocks — глубинка, глушь, дыра

Неформальное, в основном американское выражение (часто используется как ‘the boondocks’ или сокращённо ‘the boonies’). Обозначает сельскую глушь, удалённую от городской жизни.

She grew up way out in the boondocks. / Она выросла в настоящем захолустье.

I'm tired of the city; I want to move out to the boondocks. / Я устал от города, хочу переехать в глушь.

There's no cell service out here in the boondocks. / Здесь, в этой глуши, нет сотовой связи.

They bought a cheap house in the boonies. / Они купили дешёвый дом в глуши.

sticks — глушь, деревня, глубинка

Неформальное выражение, почти всегда используется в конструкции ‘out in the sticks’. Означает сельскую местность, глушь, где живут простые, неискушённые люди.

My uncle lives out in the sticks, miles from the nearest town. / Мой дядя живёт в глуши, в милях от ближайшего города.

He's a city boy, he wouldn't survive a week in the sticks. / Он городской парень, он бы и недели не протянул в деревне.

They moved from London to some village in the sticks. / Они переехали из Лондона в какую-то деревню в захолустье.

backwater — болото, глубинка, провинция (в негативном смысле)

Буквально ‘заводь’. Используется для описания места (обычно города), которое изолировано от прогресса, новых идей и событий. Подразумевает скуку, застой и отсутствие развития.

He was tired of living in a provincial backwater and moved to the capital. / Он устал жить в провинциальном захолустье и переехал в столицу.

The town became a cultural backwater after the railway line was closed. / Город превратился в культурное болото после закрытия железнодорожной ветки.

Critics described the country as a sleepy backwater where nothing ever happens. / Критики назвали эту страну сонным захолустьем, где никогда ничего не происходит.

back of beyond — тьмутаракань, край света, медвежий угол

Очень экспрессивное выражение для обозначения крайне удалённого, почти недоступного места. Буквально ‘задворки запредельного’.

They run a small farm at the back of beyond. / Они держат маленькую ферму у чёрта на куличках.

To get there, you have to drive for hours into the back of beyond. / Чтобы добраться туда, нужно часами ехать в самую глушь.

She felt like she was exiled to the back of beyond. / Она чувствовала себя так, словно её сослали в тьмутаракань.

godforsaken place — Богом забытое место, дыра, проклятое место

Очень сильное, негативное выражение. Буквально «забытое Богом место». Используется для описания унылого, непривлекательного и депрессивного места.

I can't wait to leave this godforsaken place. / Не могу дождаться, когда уеду из этой дыры.

Why do you live in this godforsaken town? / Почему ты живёшь в этом Богом забытом городишке?

We were stuck in some godforsaken village for three days. / Мы на три дня застряли в какой-то Богом забытой деревне.

one-horse town — захолустный городишко, деревня, дыра

Описание очень маленького, скучного и незначительного городка, где ничего не происходит и почти нет удобств. Буквально ‘город с одной лошадью’.

I grew up in a one-horse town where the biggest event of the year was the school fair. / Я вырос в захолустном городишке, где главным событием года была школьная ярмарка.

This is just a one-horse town with one main street and a gas station. / Это просто дыра с одной главной улицей и заправкой.

She dreamed of escaping her one-horse town and moving to a big city. / Она мечтала сбежать из своего захолустья и переехать в большой город.

hole — дыра, клоака, гадюшник

Крайне неформальное и пренебрежительное слово для обозначения любого неприятного, скучного, грязного или убогого места (города, квартиры, бара и т.д.).

I refuse to spend another night in this hole. / Я отказываюсь провести ещё одну ночь в этой дыре.

He called his hometown a miserable hole and never went back. / Он называл свой родной город жалкой дырой и никогда не возвращался.

Let's get out of this hole, there's nothing to do here. / Давай убираться из этого захолустья, здесь нечего делать.

podunk — заштатный, провинциальный, захолустный

Неформальное, в основном американское слово. Используется как прилагательное для описания вымышленного маленького городка, символизирующего скуку, незначительность и провинциальность.

He comes from some Podunk town in the Midwest. / Он родом из какого-то захолустного городишки на Среднем Западе.

I'm not going to spend my life working at the Podunk local newspaper. / Я не собираюсь всю жизнь работать в местной газетёнке в этой дыре.

She managed to get out of Podunk, USA, and became a famous actress. / Ей удалось выбраться из американской глубинки и стать известной актрисой.

poky hole of a place — дыра, конура, захолустье

Разговорное выражение, подчеркивающее не только захолустность, но и маленький, тесный размер места. ‘Poky’ (или ‘pokey’) означает «тесный, убогий».

His first apartment was a poky hole of a place. / Его первая квартира была настоящей конурой.

They live in a little poky hole of a place out in the country. / Они живут в маленькой, убогой лачуге где-то в деревне.

I can't believe this poky hole of a place is considered a 'town'. / Не могу поверить, что эту дыру считают «городом».

Сообщить об ошибке или дополнить