Изворачиваться

Варианты перевода

dodge — изворачиваться, уклоняться, уворачиваться, избегать

Уклоняться, уворачиваться (как физически, так и от неприятных вопросов, обязанностей или проблем). Часто подразумевает быстрое и ловкое движение или ответ.

He dodged the question about his future plans. / Он увернулся от вопроса о своих планах на будущее.

The politician is known for dodging reporters' questions. / Этот политик известен тем, что изворачивается от вопросов репортеров.

She tried to dodge her responsibilities by pretending to be sick. / Она пыталась извернуться и уклониться от своих обязанностей, притворившись больной.

You can't dodge this issue forever. / Ты не можешь вечно выворачиваться (уклоняться) от этой проблемы.

squirm — ёрзать, испытывать неловкость, выкручиваться

Ёрзать, извиваться (часто от смущения, дискомфорта или нервозности). В переносном смысле означает испытывать сильную неловкость, пытаясь выпутаться из неприятной ситуации, особенно во время неудобного разговора.

He started to squirm when they asked him where he had been. / Он начал ёрзать (изворачиваться), когда его спросили, где он был.

The suspect squirmed in his chair under the detective's intense questioning. / Подозреваемый извивался на стуле под пристальным допросом детектива.

Don't just squirm, give me a straight answer! / Хватит изворачиваться, дай мне прямой ответ!

wriggle (out of something) — выкручиваться, увиливать, отделываться

Извиваться, выкручиваться. Похоже на ‘squirm’, но чаще используется в значении ‘умело и хитро избегать чего-то неприятного’ (обязанностей, обещаний). Часто используется с предлогом ‘out of’.

He always manages to wriggle out of doing the chores. / Ему всегда удаётся извернуться, чтобы не делать работу по дому.

Don't try to wriggle out of your promise. / Не пытайся извернуться и не сдержать своё обещание.

She wriggled out of the difficult situation with a clever excuse. / Она выкрутилась из сложной ситуации с помощью хитрой отговорки.

equivocate — увиливать, говорить двусмысленно, темнить

(Формальное) Говорить двусмысленно, увиливать от прямого ответа, чтобы скрыть правду или не принимать чью-либо сторону. Использовать расплывчатые формулировки.

When asked about the controversial policy, the senator began to equivocate. / Когда сенатора спросили о спорной политике, он начал говорить уклончиво.

Stop equivocating and tell me what really happened. / Перестань изворачиваться и скажи мне, что произошло на самом деле.

The witness equivocated on the stand, trying not to incriminate his friend. / Свидетель на допросе давал двусмысленные показания, пытаясь не навредить своему другу.

prevaricate — уклоняться от ответа, кривить душой, лгать

(Формальное) Говорить уклончиво, уходить от ответа, чтобы обмануть или ввести в заблуждение. Близко по значению к ‘equivocate’, но может нести более сильный оттенок намеренного обмана.

The official was accused of prevaricating about the project's real cost. / Чиновника обвинили в том, что он изворачивался и скрывал реальную стоимость проекта.

During the investigation, he would prevaricate and change his story. / Во время расследования он постоянно изворачивался и менял свои показания.

I asked him a direct question, but he just prevaricated. / Я задал ему прямой вопрос, но он лишь уклонился от ответа.

weasel (out of something) — выкрутиться, уклониться (нечестно), отмазаться

(Неформальное) Выкрутиться, уклониться от чего-либо (особенно от долга или обещания) нечестным или трусливым способом. Имеет негативную окраску.

He tried to weasel out of paying his share of the bill. / Он пытался извернуться, чтобы не платить свою часть счёта.

She made a promise, and now she's trying to weasel out of it. / Она дала обещание, а теперь пытается выкрутиться.

You can't just weasel out of your responsibilities like that! / Нельзя просто так по-трусливому уклоняться от своих обязанностей!

beat around the bush — ходить вокруг да около, тянуть резину, говорить намёками

(Идиома) Ходить вокруг да около. Избегать главной темы разговора, говорить намёками, не переходя к сути дела.

Stop beating around the bush and get to the point. / Хватит ходить вокруг да около, переходи к сути.

He was beating around the bush for ten minutes before he finally asked for a loan. / Он изворачивался и ходил вокруг да около десять минут, прежде чем наконец попросить в долг.

I don't have time for you to beat around the bush, just tell me yes or no. / У меня нет времени на твои увёртки, просто скажи да или нет.

find a way out — находить выход, выкручиваться, выпутываться

Находить решение сложной проблемы или выход из затруднительной ситуации, часто благодаря находчивости.

No matter how difficult the situation is, he always finds a way out. / Какой бы сложной ни была ситуация, он всегда находит выход (умеет извернуться).

We were in serious trouble, but we managed to find a way out. / Мы были в серьёзной беде, но нам удалось выкрутиться.

She is very resourceful and can find a way out of any problem. / Она очень находчива и может найти выход из любой проблемы.

maneuver — маневрировать, лавировать, действовать хитро

Маневрировать, действовать искусно и хитро для достижения цели или выхода из сложной ситуации. Может относиться как к физическим действиям, так и к социальным или политическим интригам.

He managed to maneuver out of the awkward conversation. / Ему удалось извернуться и выйти из неловкого разговора.

The skilled politician maneuvered through the crisis. / Опытный политик сумел выкрутиться из кризисной ситуации.

She had to maneuver carefully to get the promotion. / Ей пришлось хитро изворачиваться, чтобы получить повышение.

fudge — подтасовывать, мухлевать, говорить расплывчато

Жульничать, искажать факты, давать расплывчатые ответы, чтобы избежать неприятной правды. Часто относится к цифрам, датам или деталям.

He had to fudge the numbers on the report to make them look better. / Ему пришлось извернуться и подтасовать цифры в отчёте, чтобы они выглядели лучше.

When I asked her about her age, she just fudged. / Когда я спросил её о возрасте, она просто уклонилась от ответа.

Don't fudge the details; I need to know exactly what happened. / Не изворачивайся с деталями, мне нужно знать, что именно произошло.

hedge — уклоняться, подстраховываться, говорить уклончиво

Уклоняться от прямого ответа или обязательства, используя двусмысленные или неопределённые выражения. Часто используется в контексте прогнозов, мнений или обещаний.

She hedged when asked if she would support the new law. / Она уклонилась от прямого ответа на вопрос, поддержит ли она новы закон.

Financial analysts often hedge their predictions about the market. / Финансовые аналитики часто дают уклончивые прогнозы по поводу рынка.

Instead of giving a clear "yes" or "no", he hedged and said, "We'll see". / Вместо того чтобы дать чёткий ответ "да" или "нет", он извернулся и сказал: "Посмотрим".

be evasive — быть уклончивым, увиливать, уходить от ответа

Быть уклончивым, увиливать. Прямое описание поведения человека, который ‘изворачивается’, т.е. избегает прямых ответов и не говорит по существу.

He was very evasive about his past. / Он очень неохотно (уклончиво) говорил о своём прошлом.

Why are you being so evasive? Just answer the question. / Почему ты изворачиваешься? Просто ответь на вопрос.

The suspect was evasive during the police interrogation. / Подозреваемый вёл себя уклончиво во время допроса в полиции.

Сообщить об ошибке или дополнить