Искра

Варианты перевода

spark — искра, огонёк, зародыш (чувства)

Основное и самое прямое значение. Обозначает маленькую раскаленную частицу, которая отлетает от огня, при ударе металла о камень, или в результате электрического разряда. Также используется в переносном смысле для обозначения начала какого-либо чувства или идеи.

A spark from the campfire landed on his sleeve. / Искра от костра упала ему на рукав.

The collision of the two cars created a shower of sparks. / Столкновение двух машин вызвало целый сноп искр.

It only takes one spark to start a forest fire. / Достаточно всего одной искры, чтобы начался лесной пожар.

There was a spark of hope in his eyes. / В его глазах была искра надежды.

When their eyes met, they felt a spark of attraction. / Когда их взгляды встретились, они почувствовали искру влечения.

sparkle — блеск, сверкание, искорка (в глазах), игра света

Описывает множество мелких, ярких вспышек света, часто отраженного. Характеризует живой, одушевленный блеск в глазах или сверкание чего-либо (например, снега, вина, драгоценностей). Имеет более продолжительный и игривый характер, чем ‘spark’.

He had a mischievous sparkle in his eyes. / В ео глазах была озорная искра (или: озорной блеск).

The diamonds began to sparkle under the bright lights. / Бриллианты заиграли искрами под ярким светом.

The snow has a beautiful sparkle in the sun. / Снег красиво искрится на солнце.

I love the sparkle of champagne in the glass. / Мне нравится, как играют искры шампанского в бокале.

glimmer — проблеск, мерцание, слабый свет, искорка (надежды)

Обозначает слабый, неровный или мерцающий свет. Часто используется для описания едва заметного света в темноте или слабой, угасающей искры надежды, интереса.

We saw a faint glimmer of light in the distance. / Вдалеке мы увидели слабую искру света (или: проблеск).

There's still a glimmer of hope that she might be found alive. / Еще есть искра надежды, что ее могут найти живой.

Through the trees, she could see the glimmer of the lake. / Сквозь деревья она видела мерцание (искры) озера.

twinkle — мерцание, блеск, искорка (в глазах)

Похоже на ‘sparkle’, но обычно описывает свет, который как бы подмигивает, то становясь ярче, то тускнея. Чаще всего используется для описания звезд или веселого, живого блеска в глазах.

The stars began to twinkle in the night sky. / Звезды начали сверкать (мерцать) в ночном небе.

There was a friendly twinkle in her eye. / В ее глазах была дружелюбная искорка.

He looked at me with a knowing twinkle. / Он посмотрел на меня с понимающей искоркой в глазах.

glint — блеск, вспышка, отблеск

Описывает быструю, короткую вспышку света, обычно отраженного от гладкой, металлической или мокрой поверхности. Может также передавать холодный, жесткий или хитрый блеск в глазах.

The glint of steel caught his eye. / Блеск стали привлёк его внимание.

She saw a dangerous glint in the wolf's eyes. / Она увидела опасную искру в глазах волка.

There was a cold glint in his gaze. / В его взгляде была холодная искра (холодный блеск).

gleam — проблеск, отблеск, сияние, лоск

Описывает мягкий, отраженный свет от гладкой или полированной поверхности. В отличие от резкого ‘glint’, ‘gleam’ — это скорее ровное, неяркое сияние. Может также означать слабую искру (проблеск) чувства.

A faint gleam of light came from under the door. / Слабая искра (полоска) света пробивалась из-под двери.

There was a gleam of triumph in her expression. / В выражении ее лица была искра триумфа.

We could see the gleam of his polished shoes even in the dark. / Мы могли видеть блеск (искры) его начищенных туфель даже в темноте.

scintilla — крупица, капля, малейшая частица

Книжное, редкое слово. Означает мельчайшую частицу, крошечное количество чего-либо, ‘ни искры’. Используется почти исключительно в отрицательных конструкциях в переносном смысле.

There is not a scintilla of evidence to support his claim. / Нет ни малейшей искры (ни крупицы) доказательств в поддержку его утверждения.

He doesn't have a scintilla of doubt about his decision. / У него нет ни искры сомнения в своем решении.

She showed not a scintilla of interest in the project. / Она не проявила ни малейшей искры (ни капли) интереса к проекту.

Сообщить об ошибке или дополнить