Лентяй
Варианты перевода
lazy person — лентяй, ленивый человек, лодырь
Прямой и наиболее общий перевод. Описывает человека, который не любит работать или прилагать усилия. Нейтральный по стилю.
He is such a lazy person, he never helps with the housework. / Он такой лентяй, никогда не помогает по дому.
Don't be a lazy person, get up and do something useful! / Не будь лентяем, вставай и сделай что-нибудь полезное!
She was known as a lazy person at her previous job. / На своей прошлой работе она была известна как лентяйка.
slacker — лодырь, бездельник, сачок
Неформальное слово для человека, который уклоняется от работы или обязанностей; бездельник, лодырь. Часто используется в контексте учебы или работы.
He got fired for being a slacker. / Его уволили за то, что он был бездельником.
My brother is a real slacker; he just plays video games all day. / Мой брат — настоящий лодырь; он целыми днями играет в видеоигры.
The teacher told the slackers in the back row to pay attention. / Учитель сказал лодырям на задней парте быть внимательнее.
loafer — бездельник, лодырь, шалопай
Человек, который бесцельно проводит время, бездельник. Подразумевает не только уклонение от работы, но и просто праздное шатание.
That loafer never seems to have a job. / Кажется, у этого бездельника никогда нет работы.
Stop being a loafer and find something useful to do. / Перестань быть бездельником и найди себе полезное занятие.
A group of loafers was hanging around the street corner. / Группа бездельников слонялась на углу улицы.
sluggard — лентяй, лежебока, соня, ленивец
Устаревшее или книжное слово для обозначения очень ленивого, медлительного человека.
Proverbs often warn against being a sluggard. / Пословицы часто предостерегают от лени (от того, чтобы быть лентяем).
He was a sluggard in the morning, slow to get out of bed. / По утрам он был соней, медленно вставал с кровати.
The master scolded the sluggard for his lack of diligence. / Хозяин отчитал ленивца за его неусердие.
idler — бездельник, праздный человек
Человек, который проводит время в праздности, не работая. Достаточно нейтральный термин.
The park was full of idlers enjoying the sunny day. / Парк был полон праздных людей, наслаждающихся солнечным днем.
He's not an idler; he's just between jobs. / Он не бездельник, он просто ищет новую работу.
She has no time for idlers in her office. / В ее офисе нет места для бездельников.
layabout — бездельник, лодырь, тунеядец
Неформальное, преимущественно британское слово с негативным оттенком. Обозначает ленивого человека, который избегает работы.
Her son is a complete layabout who still lives at home at 30. / Ее сын — полный бездельник, который в 30 лет все еще живет с родителями.
Get a job, you lazy layabout! / Найди работу, ленивый лодырь!
He spent his youth as a layabout, drifting from place to place. / Он провел свою молодость как бездельник, скитаясь с места на место.
couch potato — лежебока, домосед, сидень
Неформальное выражение для человека, который проводит много времени лежа на диване за просмотром телевизора или играми. Буквально ‘диванная картошка’.
My husband turns into a real couch potato on weekends. / Мой муж по выходным превращается в настоящего лежебоку.
He used to be an athlete, but now he's a total couch potato. / Раньше он был спортсменом, а теперь стал абсолютным лежебокой.
After a long week at work, I love being a couch potato for a day. / После долгой рабочей недели я обожаю денек побыть лежебокой.
lazybones — лентяй, лежебока, соня
Очень неформальное, часто шутливое или ласковое обращение к ленивому человеку.
Come on, lazybones, it's time to get up! / Давай, соня, пора вставать!
She affectionately called her husband 'lazybones' when he slept in. / Она ласково называла мужа «лентяем», когда он долго спал.
Stop being such a lazybones and help me with the dishes. / Хватит лениться, помоги мне с посудой.
shirker — сачок, прогульщик, отлынивающий
Человек, который уклоняется от своих обязанностей или работы, ‘сачок’. Несет сильный негативный оттенок.
There's no room for shirkers on this team; everyone must contribute. / В этой команде нет места для тех, кто отлынивает; каждый должен вносить свой вклад.
He was accused of being a shirker during the most critical phase of the project. / Его обвинили в том, что он отлынивал от работы на самом важном этапе проекта.
The manager has a reputation for firing shirkers. / У менеджера репутация человека, который увольняет лодырей.
do-nothing — бездельник, лодырь, лоботряс
Существительное или прилагательное, буквально «ничего-не-делающий». Прямолинейное и понятное описание бездельника.
He's not just lazy, he's a complete do-nothing. / Он не просто ленив, он полный бездельник.
She transformed from a do-nothing into a successful entrepreneur. / Она превратилась из бездельницы в успешную предпринимательницу.
I'm tired of his do-nothing attitude to life. / Я устал от его бездеятельного отношения к жизни.
goldbrick — сачок, лодырь, симулянт
Америанский сленг для обозначения человека, который уклоняется от работы, часто притворяясь больным или чрезмерно занятым.
The sergeant warned the new recruits not to goldbrick. / Сержант предупредил новобранцев, чтобы они не отлынивали.
He's known as the office goldbrick because he always finds a way to avoid difficult tasks. / Он известен как главный лодырь в офисе, потому что всегда находит способ избежать сложных задач.
Stop goldbricking and get back to work! / Хватит сачквать и возвращайся к работе!
bum — бездельник, лодырь, бич
Американский неформальный и часто уничижительный термин для бездельника. Может также означать бездомного.
His parents told him to stop being a bum and find a job. / Его родители сказали ему перестать быть бездельником и найти работу.
He spent the summer being a beach bum, just surfing and relaxing. / Он провел лето, бездельничая на пяже, просто занимаясь серфингом и отдыхая.
Don't just sit there like a bum, help me out! / Не сиди там как лодырь, помоги мне!
slob — неряха, грязнуля, разгильдяй
Неформальное, уничижительное слово для ленивого и, что важно, неряшливого, грязного человека.
His roommate is a total slob who never cleans up. / Его сосед по комнате — полный неряха, который никогда не убирается.
Don't be such a slob, pick up your clothes from the floor. / Не будь таким неряхой, подбери свою одежду с пола.
I can't believe you live in such a mess, you slob! / Не могу поверить, что ты живешь в таком беспорядке, неряха!
slouch — лентяй, разгильдяй, копуша, неумеха
Человек, который работает или двигается лениво и неуклюже. Часто используется в отрицательных конструкциях ‘no slouch’ (не профан, не лентяй).
He is no slouch when it comes to playing the piano. / Он далеко не профан (не лентяй), когда дело доходит до игры на пианино.
The new employee turned out to be a real slouch. / Новый сотрудник оказался настоящим лентяем.
My father was a great cook, and my mother was no slouch either. / Мой отец был отличным поваром, и мама тоже была не промах.
slug — лежебока, соня, копуша
Неформальное слово для очень ленивого и медлительного человека. Происходит от слова ‘слизень’.
He's a real slug in the mornings; it takes him an hour to get ready. / По утрам он настоящая соня; ему нужен час, чтобы собраться.
Get out of bed, you big slug! / Вылезай из кровати, лежебока!
I felt like a slug all day and couldn't get anything done. / Я весь день чувствовал себя вялым (как сонная муха) и ничего не мог сделать.
faineant — бездельник, ленивец, сибарит
Книжное, редкое слово, заимствованное из французского языка. Обозначает ленивого, праздного и бездеятельного человека, часто из высших слоев общества.
The story depicts a king who was a faineant, letting his ministers rule. / История описывает короля, который был бездельником и позволял править своим министрам.
He was criticized for being a faineant while the company was in crisis. / Его критиковали за бездействие, пока компания была в кризисе.
The faineant aristocrats of the old regime were oblivious to the people's suffering. / Праздные аристократы старого режима не замечали страданий народа.
slugabed — соня, лежебока, засоня
Немного устаревшее, но колоритное слово для человека, который любит долго спать и поздно вставать; соня, лежебока.
My teenage son is a real slugabed on weekends, often waking up in the afternoon. / Мой сын-подросток по выходным — настоящий соня, часто просыпается после обеда.
"Wake up, you slugabed!" his mother shouted from downstairs. / «Просыпайся, лежебока!» — крикнула его мать снизу.
He has a reputation for being a slugabed, never arriving at work before 10 a.m. / У него репутация сони, он никогда не приходит на работу раньше 10 утра.
work-shy — лодырь, тунеядец, уклоняющийся от работы
Прилагательное, часто используемое как существительное (the work-shy). Преимущественно британский вариант, описывающий человека, не любящего работать.
The media often portrays unemployed people as work-shy, which is unfair. / СМИ часто изображают безработных как лентяев, не желающих работать, что несправедливо.
He is not lazy, just a bit work-shy when it comes to manual labor. / Он не ленивый, просто не очень любит физический труд.
The new policy offers training for the long-term work-shy. / Новая политика предлагает обучение для тех, кто долгое время уклоняется от работы.
do-naught — бездельник, лодырь
Устаревший синоним слова «do-nothing». Бездельник, человек, который ничего не делает.
He was a worthless do-naught who lived off his family's wealth. / Он был никчемным бездельником, который жил за счет богатства своей семьи.
In old tales, the hero often has a do-naught brother. / В старых сказках у героя часто есть брат-бездльник.
The puritan ethic had no place for a do-naught. / Пуританская этика не оставляла места для бездельников.
do-little — бездельник, лодырь, малодеятельный человек
Человек, который делает очень мало; лентяй. Похоже на «do-nothing», но подразумевает минимальную, незначительную деятельность.
He was criticized as a do-little mayor who failed to address the city's problems. / Его критиковали как мэра-бездельника, который не смог решить проблемы города.
The committee was full of do-littles who just wasted everyone's time. / Комитет был полон бездельников, которые только тратили всеобщее время впустую.
She had no patience for the do-littles in her class. / У нее не было терпения к лентяям в ее классе.
