Милочка

Варианты перевода

darling — милочка, дорогая, милая, любимая

Ласковое обращение, часто используемое между влюбленными, супругами или по отношению к детям. Выражает глубокую привязанность и нежность.

Good morning, darling. / Доброе утро, милая.

Don't worry, darling, everything will be alright. / Не волнуйся, дорогая, все будет в порядке.

Darling, could you pass the salt? / Милый, не мог бы ты передать соль?

sweetie — милая, лапочка, дорогуша

Неформальное и очень ласковое обращение, аналог русского ‘сладкая моя’. Часто используется по отношению к детям или близким людям, подчеркивая их ‘милый’ и ‘сладкий’ характер.

Come here, sweetie, let me fix your collar. / Иди сюда, мой хороший (сыночек), дай я поправлю тебе воротник.

What's wrong, sweetie? You look sad. / Что случилось, зайка? Ты выглядишь грустным (грустной).

Thanks for the drawing, sweetie! It's beautiful. / Спасибо за рисунок, милочка! Он прекрасен.

dear — дорогой/дорогая, милый/милая

Универсальное и вежливое ласковое обращение. Может использоваться как в кругу семьи, так и в более формальном контексте, например, в начале письма. Менее эмоционально, чем ‘darling’.

Yes, dear, I'm listening. / Да, дорогая/дорогой, я слушаю.

Could you help me with this, dear? / Не могла бы ты помочь мне с этим, дорогая?

Happy birthday, my dear. / С днем рождения, моя дорогая.

honey — дорогая, милая, голубушка

Очень распространенное, особенно в американском английском, ласковое обращение. Похоже на ‘darling’ или ‘sweetie’. Часто сокращается до ‘hon’.

Honey, I'm home! / Любимая, я дома!

Could you get some milk from the store, honey? / Милочка, не могла бы ты купить молока в магазине?

What would you like for dinner, hon? / Что бы ты хотела на ужин, милая?

love — голубушка, милая, дорогуша

Очень распространено в британском английском как дружелюбное обращение к любому человеку, даже незнкомому (чаще к женщине). Переводно русскому ‘милочка’ или ‘голубушка’ в неформальном, повседневном общении.

Are you alright, love? / Вы в порядке, милочка?

Here's your change, love. / Вот ваша сдача, милая.

Thanks for your help, love! / Спасибо за помощь, милый/сердечко!

my dear — моя дорогая, голубушка, душенька

Более выразительное и иногда чуть более формальное или даже старомодное обращение, чем просто ‘dear’. Подчёркивает привязанность.

My dear, you seem to be mistaken. / Милочка, кажется, вы ошибаетесь.

It is so good to finally see you, my dear. / Так хорошо наконец-то тебя видеть, моя дорогая.

Listen to me, my dear girl, this is important. / Послушайте меня, милочка, это важно.

sweetheart — любимая, дорогая, сердце мое

Искреннее и теплое обращение, выражающее большую любовь и нежность. Часто используется в романтических отношениях, но также и по отношению к детям.

Happy anniversary, sweetheart. / С годовщиной, любимая (малышка).

You'll always be my sweetheart. / Ты всегда будешь моей любимой (милочкой).

Don't cry, sweetheart. Everything will be okay. / Не плачь, милая. Все будет хорошо.

missy — девушка (в ироничном смысле), голубушка (в ироничном смысле)

Снисходительное или покровительственное обращение к девушке или молодой женщине, часто с оттенком раздражения или в качестве замечания при плохом поведении.

Listen here, missy, don't you talk to me like that! / Послушай-ка, милочка, не смей так со мной разговаривать!

I think you've said quite enough, missy. / Думаю, вы уже достаточно наговорили, милочка.

Don't get cheeky with me, missy. / Не дерзите мне, дамочка.

dearie — голубушка, душенька, милая

Устаревающий и просторечный вариант слова ‘dear’. Часто используется пожилыми людьми в неформальном, дружелюбном общении с более молодыми.

Come in and have a cup of tea, dearie. / Заходи, выпей чаю, милочка.

Now, now, dearie, no need to get upset. / Ну-ну, милочка, не надо так расстраиваться.

What's on your mind, dearie? / О чем задумалась, милая?

Сообщить об ошибке или дополнить