Навеселе

Варианты перевода

tipsy — навеселе, подвыпивший, слегка пьяный, подшофе

Слегка пьяный, в приподнятом настроении от алкоголя. Самый распространённый и нейтральный перевод.

After two glasses of wine, I was feeling pleasantly tipsy. / После двух бокалов вина я чувствовал себя приятно навеселе.

She got a little tipsy at the office party. / Она немного опьянела (была навеселе) на офисном корпоративе.

He was a bit tipsy and was telling everyone funny stories. / Он был слегка подвыпившим и рассказывал всем смешные истории.

merry — весёлый, в приподнятом настроении, развеселившийся

Подчёркивает весёлое, радостное и оживлённое настроение, вызванное алкоголем. Имеет позитивный оттенок и часто ассоциируется с праздниками.

The guests were loud and merry after a few drinks. / Гости были шумными и весёлыми после нескольких рюмок.

A glass of champagne always makes me feel merry. / Бокал шампанского всегда поднимает мне настроение (делает меня весёлой).

They spent the evening getting merry on beer and wine. / Они провели вечер, веселясь под пиво и вино.

jolly — весёлый, оживлённый, в хорошем расположении духа

Очень похоже на ‘merry’. Описывает весёлое, жизнерадостное и добродушное состояние. Часто используется для описания людей в хорошем настроении, в том числе под действием алкоголя.

The old friends were in a jolly mood after sharing a bottle of whiskey. / Старые друзья были в весёлом настроении, распив бутылку виски.

Everyone was jolly at the Christmas dinner. / Все были веселы (навеселе) за рождественским ужином.

He was a jolly man, especially after a pint of ale. / Он был весёлым человеком, особенно после пинты эля.

buzzed — поддатый, под кайфом (в лёгкой степени), слегка окосевший

Современный, неформальный (сленговый) перевод. Описывает начальную стадию опьянения, когда человек чувствует лёгкий прилив энергии, тепла и эйфории. Очень точно передает ощущение ‘лёгкого кайфа’ от алкоголя.

I'm not drunk, just a little buzzed. / Я не пьян, просто слегка навеселе (меня немного развезло).

She felt pleasantly buzzed after the first cocktail. / После первого коктейля она почувствовала приятную лёгкость (была навеселе).

We were all a bit buzzed and laughing by the end of the night. / К концу вечера мы все были немного поддатые и смеялись.

That coffee has me really buzzed. / От этого кофе меня прям штырит (бодрит). - Внимание: 'buzzed' также может означать возбуждение от кофеина.

in high spirits — в приподнятом настроении, в ударе, на подъёме

Описывает приподнятое, восторженное настроение. Не всегда связано с алкоголем, но часто используется в этом контексте. Указывает больше на эмоциональное состояние (восторг, веселье), чем на физическое опьянение.

After a couple of beers, he was in high spirits, singing and dancing. / После пары кружек пива он был в приподнятом настроении, пел и танцевал.

The team was in high spirits after their victory. / Команда была в прекрасном расположении духа после победы.

She arrived at the party in high spirits, ready to have fun. / Она пришла на вечеринку в приподнятом настроении, готовая веселиться.

mellow — расслабленный, благодушный, разомлевший

Описывает спокойное, расслабленное и приятное состояние, которое может быть вызвано небольшим количеством алкоголя. Акцент на умиротворении и благодушии, а не на возбуждении или веселье.

A glass of red wine in the evening always makes me feel mellow. / Бокал красного вина вечером всегда помогает мне расслабиться (приводит в благодушное состояние).

He was in a mellow mood, just sitting by the fire and listening to music. / Он был в умиротворённом настроении, просто сидел у камина и слушал музыку.

After a couple of beers, everyone became more mellow and talkative. / После пары кружек пива все расслабились и стали более разговорчивыми.

slightly drunk — слегка пьяный, немного выпивший, подвыпивший

Прямой и дословный перевод. Нейтральный, формальный и абсолютно понятный способ описать состояние лёгкого опьянения. Не имеет никаких дополнительных оттенков.

To be honest, I was slightly drunk and don't remember all the details. / Честно говоря, я был слегка пьян и не помню всех деталей.

She felt slightly drunk and decided it was better not to drive. / Она почувствовала, что немного пьяна, и решила, что лучше не садиться за руль.

The police officer noted that the driver appeared slightly drunk. / Полицейский отметил, что водитель выглядел слегка пьяным.

a bit drunk — немного пьян, выпивши, слегка поддатый

Аналогично ‘slightly drunk’, но звучит чуть более неформально и разговорно. Прямой и понятный вариант.

She was a bit drunk and started telling everyone her secrets. / Она была немного пьяна и начала рассказывать всем свои секреты.

I'm a bit drunk, so please forgive my mistakes. / Я немного выпил, так что простите за мои ошибки.

He called me late last night, sounding a bit drunk. / Он позвонил мне вчера поздно вечером, и голос у него был немного пьяный.

squiffy — поддатый, под мухой, слегка пьяненький

Британский неформальный (сленговый) синоним слова ‘tipsy’. Используется для описания состояния лёгкого опьянения, часто с забавным оттенком.

I felt a bit squiffy after that second glass of prosecco. / Я почувствовал себя слегка навеселе после второго бокала просекко.

She's a little squiffy and is giggling at everything. / Она немного поддала и хихикает над всем подряд.

Don't mind him, he's just a tad squiffy. / Не обращай на него внимания, он просто чуть-чуть выпил.

tiddly — подвыпивший, косенький, хмельной

Ещё один британский неформальный и немного забавный, даже ласковый, синоним для ‘tipsy’. Звучит мягко и необидно, часто используется в отношении женщин или пожилых людей.

My grandma got a bit tiddly on the sherry at Christmas. / Моя бабушка немного захмелела от хереса на Рождество.

After a few glasses of bubbly, we were all feeling rather tiddly. / После нескольких бокалов шампанского мы все чувствовали себя слегка навеселе.

Are you tiddly? You can't even walk in a straight line! / Ты что, набрался? Ты даже по прямой пройти не можешь!

Сообщить об ошибке или дополнить