Нагоняй

Варианты перевода

dressing-down — нагоняй, взбучка, выговор, разнос, втык

Строгий выговор, взбучка, разнос. Подразумевает суровую и часто длительную критику от вышестоящего лица (начальника, родителя, командира).

The sergeant gave the new recruit a severe dressing-down for his untidy uniform. / Сержант устроил новобранцу суровый нагоняй за его неопрятную форму.

I was late again, so I fully expected a dressing-down from my boss. / Я снова опоздал, поэтому был готов к нагоняю от начальника.

After the disastrous presentation, the whole team got a dressing-down. / После провальной презентации вся команда получила взбучку.

telling-off — выговор, замечание, втык

Более неформальный и распространённый вариант для обозначения выговора или замечания. Часто используется в повседневной речи.

My teacher gave me a telling-off for not doing my homework. / Учитель отчитал меня (дал мне нагоняй) за то, что я не сделал домашнее задание.

The kids got a good telling-off for making such a mess in the living room. / Дети получили хороший нагоняй за то, что устроили такой беспорядок в гостиной.

He's probably going to get a telling-off from his wife when he gets home. / Вероятно, он получит нагоняй от жены, когда вернется домой.

scolding — порицание, выговор, бранение, журение

Общий, довольно нейтральный термин для обозначения порицания или выговора, часто в контексте воспитания детей или неодобрения чьих-либо действий.

The child received a scolding for drawing on the walls. / Ребенок получил нагоняй за то, что рисовал на стенах.

Despite the scolding, he didn't seem to feel guilty at all. / Несмотря на выговор, он, казалось, совсем не чувствовал себя виноватым.

Her father gave her a gentle scolding for coming home so late. / Отец мягко пожурил её за то, что она так поздно вернулась домой.

reprimand — выговор, взыскание, замечание

Формальный, официальный выговор. Часто используется в рабочем, военном или юридическом контексте.

He received an official reprimand for leaking confidential information. / Он получил официальный выговор (нагоняй) за утечку конфиденциальной информации.

The judge issued a sharp reprimand to the lawyer for his unprofessional behavior. / Судья сделал резкий выговор адвокату за его непрофессиональное поведение.

A verbal reprimand will be placed in your employee file. / Устный выговор будет занесен в ваше личное дело.

talking-to — внушение, разговор по душам, выволочка

Разговор ‘по душам’ с целью отчитать или сделать внушение. Неформальное выражение, которое смягчает серьёзность ситуации, хотя сам разговор может быть очень строгим.

My dad gave me a serious talking-to about my grades. / Отец устроил мне серьезный разговор (нагоняй) по поводу моих оценок.

The manager took him aside for a quiet talking-to. / Менеджер отвел его в сторону для тихого внушения.

I think this situation calls for a stern talking-to. / Я думаю, в этой ситуации требуется суровый нагоняй.

lecture — нотация, нравоучение, проповедь

Длинная, нравоучительная речь; нотация. Подразумевает, что один человек долго говорит, а другой вынужден слушать.

I don't need a lecture on responsibility from you! / Мне не нужны твои нотации (нагоняи) об ответственности!

Every time I'm late, I get a long lecture from my parents. / Каждый раз, когда я опаздываю, я получаю длинную нотацию от родителей.

The coach gave the team a 30-minute lecture after they lost the game. / После проигрыша тренер полчаса читал команде нотацию.

chewing-out — взбучка, разнос, втык, головомойка

Очень неформальное, сленговое выражение (в основном, американское). Означает крайне суровую, яростную взбучку.

The general gave his staff a real chewing-out. / Генерал устроил своему штабу настоящий разнос.

I could hear the boss chewing him out from across the office. / Я слышал через весь офис, как начальник устраивал ему нагоняй.

She got a chewing-out for losing the client's documents. / Ей устроили взбучку за потерю документов клиента.

bawling-out — головомойка, разнос, ор

Похоже на ‘chewing-out’, но с акцентом на крик. Означает громкий, яростный выговор.

I got a bawling-out from my father for denting his car. / Я получил жуткий нагоняй от отца за то, что помял его машину.

The players received a bawling-out from their coach at halftime. / В перерыве игроки получили нагоняй от тренера.

I'm not going in there, he's giving someone a bawling-out. / Я туда не пойду, он там кому-то устраивает головомойку.

ticking-off — выговор, замечание, внушение

Преимущественно британский неформальный перевод ‘telling-off’. Означает выговор, замечание.

The headmaster gave him a ticking-off for being late to assembly. / Директор сделал ему выговор (дал нагоняй) за опоздание на собрание.

She deserves a good ticking-off for her behaviour. / Она заслуживает хорошего нагоняя за свое поведение.

I got a ticking-off from the librarian for talking too loudly. / Библиотекарь отчитал меня за слишком громкий разговор.

earful — взбучка, выговор, порция критики

Длинный и сердитый поток упреков; порция критики. Используется с глаголами ‘to get’ (получить) или ‘to give’ (устроить).

When I finally got home, I got an earful from my wife. / Когда я наконец добрался до дома, я получил от жены целый нагоняй.

He's going to get an earful when his parents see his report card. / Ему влетит (он получит нагоняй), когда родители увидят его табель.

I gave him an earful for forgetting our anniversary. / Я устроила ему взбучку за то, что он забыл про нашу годовщину.

rebuke — упрек, отповедь, выговор

Резкое неодобрение или критика; упрек. Более формально, чем ‘scolding’, но менее официально, чем ‘reprimand’.

She received a sharp rebuke for her comments. / Она получила резкий упрек (нагоняй) за свои комментарии.

The minister's actions drew a swift rebuke from the opposition. / Действия министра вызвали быструю отповедь со стороны оппозиции.

He was silenced by a stern rebuke from the chairman. / Его заставил замолчать суровый упрек председателя.

wigging — взбучка, нахлобучка, выволочка

Несколько устаревшее британское сленговое слово, означающее суровый выговор или взбучку.

The lad got a terrific wigging from his father. / Парень получил ужасный нагоняй от своего отца.

The colonel is famous for the wiggings he gives to his officers. / Полковник знаменит теми нагоняями, которые он устраивает своим офицерам.

I'm expecting a wigging for being so late. / Я ожидаю взбучку за такое опоздание.

blow-up — вспышка гнева, скандал, разнос

Вспышка гнева, скандал. Описывает скорее сам гневный инцидент, чем формальный выговор.

I had a massive blow-up with my boss today over the project. / У меня сегодня был ужасный скандал (нагоняй) с начальником из-за проекта.

She's prone to the occasional blow-up when she's under stress. / Она склонна к периодическим вспышкам гнева, когда находится в стрессе.

After the blow-up, they didn't speak to each other for a week. / После этого скандала они не разговаривали друг с другом неделю.

going-over — разнос, взбучка, разбор полётов

Тщательная, суровая критика или взбучка; разбор полётов.

The sergeant gave the private a thorough going-over. / Сержант устроил рядовому основательный разнос.

My essay got a real going-over from the professor. / Профессор устроил моему эссе настоящий разбор полётов.

Wait till your mother gets home, she'll give you a proper going-over! / Вот подожди, пока мать вернется домой, она тебе устроит настоящий нагоняй!

Сообщить об ошибке или дополнить