Нахлынуть

Варианты перевода

flood — нахлынуть, наводнить, затопить, хлынуть, захлестнуть

Описывает как буквальное затопление (о воде), так и переносное — когда чувства, воспоминания или мысли полностью захватывают человека. Подчёркивает большой объём и всеохватность.

Memories of his childhood flooded his mind. / Воспоминания о детстве нахлынули на него.

After she heard the good news, relief flooded through her. / После того, как она услышала хорошие новости, на неё нахлынуло облегчение.

The river flooded the valley after the heavy rain. / После сильного дождя река нахлынула на долину и затопила её.

Light flooded the room when he opened the curtains. / Когда он открыл шторы, комнату залил (в комату нахлынул) свет.

surge — хлынуть, подняться, вздыматься, устремиться

Означает резкий и мощный подъём или прилив, как волны, толпы или сильного чувства. Подчёркивает внезапность и силу движения.

The crowd surged forward to see the celebrity. / Толпа поднялась (хлынула) вперед, чтобы увидеть знаменитость.

A wave of panic surged through him. / Волна паники устремилась (пронеслась) по его телу.

He felt a sudden surge of anger. / Он почувствовал внезапный приступ (волну) гнева.

Hope surged in her heart. / Надежда вздымалась/проснулась в её сердце.

rush in — ворваться, хлынуть, устремиться, набежать

Буквально — ‘ворваться’, ‘вбежать’. Используется, когда что-то (вода, воздух, люди) быстро и внезапно проникает внутрь. Также используется переносно для чувств и воспоминаний.

When she opened the door, the cold air rushed in. / Когда она открыла дверь, внутрь ворвался (нахлынул) холодный воздух.

All the memories came rushing in at once. / Все воспоминания разом нахлынули.

The children rushed in from the rain. / Дети вбежали (нахлынули) с улицы, спасаясь от дождя.

overwhelm — захлестнуть, подавить, одолеть, переполнять

Означает ‘подавлять’, ‘захлёстывать’. Используется, когда чувства или события настолько сильны, что с ними трудно справиться. Важно: грамматическая структура отличается. Если по-русски ‘чувства нахлынули на меня’, то по-английски будет «I was overwhelmed by feelings» (Я был(а) подавлен(а) чувствами).

She was overwhelmed with gratitude. / Её переполняла (захлестнула) благодарность.

He was overwhelmed by a feeling of despair. / Его повалило (одолело) чувство отчаяния.

Don't let your emotions overwhelm you. / Не позволяй эмоциям переполнять (захлестнуть) тебя.

come over — найти (что-то нашло), охватить, овладеть

Разговорный вариант, описывающий внезапно появившееся чувство или состояние. Часто используется для настроений или физических ощущений.

A strange feeling came over me. / Странное чувство охватило меня.

A wave of sleepiness came over him. / На него нахлынула сонливость.

I don't know what came over me, I just started shouting. / Я не знаю, что на меня нашло (что мной овладело), я просто начал кричать.

wash over — охватить, захлестнуть, омыть (перен.)

Создаёт образ волны, которая омывает или покрывает. Используется для чувств, звуков, ощущений, которые полностью, но часто мягко и плавно, поглощают человека.

A feeling of calm washed over him. / Чувство спокойствия нахлынуло на него.

Relief washed over her as she realized she was safe. / Облегчение нахлынуло на неё, когда она поняла, что в безопасности.

The memories washed over me again. / Воспоминания снова нахлынули на меня.

sweep over — охватить, овладеть, пронестись, захлестнуть

Похоже на ‘wash over’, но с оттенком большей силы и скорости, будто что-то проносится, сметая всё на своём пути. Часто используется для сильных и внезапных эмоций.

A wave of nausea swept over her. / Волна тошноты нахлынула на неё.

A feeling of intense joy swept over the crowd. / Чувство безграничной радости охватило (нахлынуло на) толпу.

A sudden tiredness swept over him. / Внезапная усталость нахлынула на него.

be overcome — быть охваченным, поддаться, быть одоленным

Похоже на ‘overwhelm’. Означает быть побеждённым, поглощённым сильным чувством. Грамматическая структура также отличается от русского: «Я был охвачен...» (I was overcome...).

She was overcome with emotion at the ceremony. / На церемонии на неё нахлынули чувства.

They were overcome with grief. / Их захлестнуло (на них нахлынуло) горе.

He was overcome by a desire to laugh. / На него нахлынуло желание рассмеяться.

well up — подняться (о чувстве), навернуться (о слезах), закипеть

Описывает чувства или слёзы, которые поднимаются изнутри и готовы выплеснуться наружу. Подчёркивает внутренний источник эмоции, а не её приход извне.

Tears welled up in her eyes. / Слёзы хлынули у неё из глаз (букв. подступили к глазам).

Anger welled up inside him. / Внутри него хлынул (поднялся) гнев.

He felt pride welling up in his chest. / Он почувствовал, как гордость наполняет (нахлынула на) его грудь.

engulf — поглотить, охватить, окутать

Очень сильное слово, означающее ‘поглощать’, ‘полностью охватывать’. Используется как для физических явлений (огонь, вода), так и для очень сильных, всепоглощающих чувств.

The flames engulfed the entire building. / Пламя поглотило всё здание.

A feeling of despair engulfed him. / Чувство отчаяния охватило его.

The valley was engulfed in mist. / Долину поглотил (на долину нахлынул) туман.

rush — хлынуть, прилить, устремиться, броситься

Общее слово для обозначения очень быстрого движения. Может описывать как поток жидкости, так и внезапное появление сильного чувства.

Memories of that day came rushing back. / Воспоминания о том дне снова нахлынули.

He felt a rush of adrenaline. / Он почувствовал прилив адреналина (адреналин нахлынул).

Blood rushed to his cheeks. / Кровь прилила (нахлынула) к его щекам.

Сообщить об ошибке или дополнить