Недомогание

Варианты перевода

indisposition — недомогание, нездоровье, расстройство здоровья, хворь

Формальный термин, обозначающий лёгкое, временное нездоровье, которое мешает заниматься обычными делами. Часто используется, чтобы вежливо объяснить отсутствие или отказ от чего-либо.

She could not attend the meeting due to a slight indisposition. / Она не смогла присутствовать на встрече из-за лёгкого недомогания.

He sent his apologies, citing a sudden indisposition. / Он принёс свои извинения, сославшись на внезапное недомогание.

A general feeling of indisposition kept him in bed all day. / Общее недомогание продержало его в постели весь день.

malaise — общее недомогание, нездоровье, упадок сил, дискомфорт

Медицинский или формальный термин для общего чувства дискомфорта, усталости или нездоровья, точную причину которого трудно определить. Часто является первым симптомом заболевания.

A general malaise is one of the first signs of the flu. / Общее недомогание — один из первых признаков гриппа.

He was suffering from a vague sense of malaise and fatigue. / Он страдал от неопределённого чувства недомогания и усталости.

She complained of dizziness and a general malaise for several days. / Она несколько дней жаловалась на головокружение и общее недомогание.

ailment — недуг, хворь, болезнь

Обозначает болезнь, как правило, не очень серьёзную или хроническую. В отличие от ‘недомогания’ (которое является ощущением), ‘ailment’ — это само заболевание или недуг. Часто используется для описания постоянных, но незначительных проблем со здоровьем.

He told the doctor about his various minor ailments. / Он рассказал врачу о своих различных незначительных недомоганиях (недугах).

A slight stomach ailment kept him from enjoying the meal. / Лёгкое желудочное недомогание (расстройство) помешало ему насладиться едой.

For every ailment, a folk remedy exists. / Для каждого недуга существует народное средство.

feeling unwell — нездоровится, плохо себя чувствовать, быть не в форме

Самый прямой и распространённый способ сказать ‘чувствовать недомогание’. Это простое и понятное выражение, подходящее для любой ситуации.

I'm feeling a bit unwell, so I think I'll go home. / Я чувствую лёгкое недомогание, поэтому, думаю, я пойду домой.

She called in sick because she was feeling unwell. / Она отпросилась с работы по болезни, потому что чувствовала недомогание.

If you start feeling unwell, you should see a doctor immediately. / Если вы почувствуете недомогание, вам следует немедленно обратиться к врачу.

He has been feeling unwell for the past few days. / Последние несколько дней он чувствует недомогание.

sickness — болезнь, тошнота, дурнота, нездоровье

Слово ‘sickness’ может означать ‘недомогание’, но часто имеет более сильное или специфическое значение, например, тошноту (morning sickness, travel sickness) или конкретное заболевание. ‘Feeling of sickness’ близко к ‘недомоганию’.

A feeling of sickness washed over him. / Его охватило чувство недомогания (дурноты).

The first symptom of the sickness was a headache. / Первым симптомом болезни (недомогания) была головная боль.

She attributed her sickness to something she ate. / Она списала своё недомогание на что-то, что она съела.

discomfort — дискомфорт, неудобство, неприятное ощущение

Чувство лёгкой боли или физического неудобства.

He felt a slight discomfort in his chest. / Он почувствовал лёгкий дискомфорт (недомогание) в груди.

The symptoms include fever and general physical discomfort. / Симптомы включают жар и общее физическое недомогание.

She tried to ignore the growing discomfort in her stomach. / Она пыталась игнорировать растущее недомогание (дискомфорт) в животе.

feeling under the weather — нездоровится, плохо себя чувствовать, быть не в своей тарелке

Популярная идиома, которая означает ‘чувствовать лёгкое недомогание’, ‘нездоровиться’. Идеально подходит для описания состояния, когда вы не то чтобы больны, но чувствуете себя не на 100%.

I'm feeling a bit under the weather today, I think I'm catching a cold. / Я сегодня чувствую лёгкое недомогание, кажется, я простужаюсь.

She decided to stay home from work as she was feeling under the weather. / Она решила остаться дома и не идти на работу, так как чувствовала недомогание.

He looked a little under the weather when he came in this morning. / Этим утром, когда он вошёл, у него был немного нездоровый вид.

out of sorts — не в духе, не в своей тарелке, не в форме, разбитый

Идиоматическое выражение, описывающее состояние, когда человек не в духе, раздражён или чувствует лёгкое физическое недомогание. Охватывает как физический, так и эмоциональный аспект плохого самочувствия.

I've been feeling a bit out of sorts all week. / Я всю неделю чувствую какое-то недомогание (не в своей тарелке).

He was tired and out of sorts after the long journey. / После долгого путешествия он был уставшим и не в духе (чувствовал недомогание).

A good night's sleep is often all you need when you're feeling out of sorts. / Хороший ночной сон — это часто всё, что нужно, когда чувствуешь недомогание.

Сообщить об ошибке или дополнить