Нонсенс

Варианты перевода

nonsense — нонсенс, бессмыслица, абсурд, чушь, ерунда

Наиболее общее и часто используемое слово для обозначения бессмыслицы, чепухи или абсурдных идей и утверждений.

He was talking absolute nonsense. / Он нёс абсолютную ерунду.

The idea that the Earth is flat is complete nonsense. / Идея о том, что Земля плоская, — это полная ерунда.

Stop this nonsense at once! / Немедленно прекрати это вранье (эту чепуху)!

It's nonsense to say that money brings happiness. / Говорить, что деньги приносят счастье, — это вздор.

absurdity — абсурд, нелепость, бессмысленность

Более формальный перевод, близкий к русскому ‘абсурд’. Подчеркивает нелогичность, нелепость и крайнюю степень несоответствия здравому смыслу.

She laughed at the absurdity of the situation. / Она рассмеялась над абсурдностью (глупостью) ситуации.

The absurdity of his excuse was obvious to everyone. / Нелепость его оправдания была очевидна всем.

He wrote a play exploring the absurdity of modern life. / Он написал пьесу, исследующую абсурдность современной жизни.

rubbish — чушь, бред, ерунда, хлам

Неформальное, в основном британское слово. Помимо основного значения ‘мусор’, используется для обозначения чего-то глупого, некачественного или неправдивого. Более экспрессивно, чем ‘nonsense’.

Don't listen to him, he's talking rubbish. / Не слушай его, он несет чепуху.

His report was a load of old rubbish. / Его доклад был полнейшей ерундой.

What you're saying is utter rubbish! / То, что ты говоришь, — это сущий бред!

gibberish — абракадабра, бессмыслица, тарабарщина

Обозначает бессвязную, неразборчивую или бессмысленную речь или письмо. Похоже на русскую ‘абракадабру’ или ‘тарабарщину’. Указывает не столько на нелогичность, сколько на непонятность.

The baby was babbling gibberish. / Младенец лепетал что-то невразумительное.

He was so tired he could only speak gibberish. / Он так устал, что мог говорить только какую-то абракадабру.

This technical manual is complete gibberish to me. / Эта техническая инструкция для меня — полная абракадабра.

balderdash — чепуха, вздор, бредни

Неформальное и несколько устаревшее слово для обозначения бессмысленной болтовни или писанины. Придает речи оттенок старомодности.

What balderdash! I don't believe a word of it. / Что за вздор! Я не верю ни единому слову.

The politician dismissed the accusations as pure balderdash. / Политик отверг обвинения, назвав их чистейшей чепухой.

Honestly, I've never heard such balderdash in my life. / Честно говоря, я никогда в жизни не слышал подобного бреда.

poppycock — чепуха, чушь, вздор

Неформальное и устаревшее слово, характерное для британского английского. Используется для выражения недоверия к чьим-то словам, синоним ‘nonsense’.

His theory, if you ask me, is a load of poppycock. / Если хотите знать мое мнение, его еория — полная чепуха.

'Ghosts? That's just poppycock!' he exclaimed. / 'Призраки? Это просто вздор!' — воскликнул он.

Don't fill the child's head with such poppycock. / Не забивай ребенку голову такой ерундой.

claptrap — пустозвонство, демагогия, чушь

Неодобрительное слово, обозначающее лицемерные, пафосные, но пустые по содержанию речи или идеи, часто произносимые для получения одобрения.

I'm tired of listening to the same old political claptrap. / Я устал слушать одно и то же старое политическое пустозвонство.

He dismissed her speech as sentimental claptrap. / Он отмахнулся от ее речи, назвав ее сентиментальной чушью.

Don't be fooled by his claptrap; he has no real plan. / Не обманывайтесь его трескучими фразами, у него нет реального плана.

hogwash — бред, чушь собачья, вздор

Неформальное, преимущественно американское слово. Означает бессмыслицу, ложь или глупую идею. Очень экспрессивно.

The rumor that the company is closing is pure hogwash. / Слух о том, что компания закрывается, — это чистейший бред.

He thinks astrology is a bunch of hogwash. / Он считает, что астрология — это полная чушь.

Don't believe that advertisement; it's just hogwash. / Не верьте этой рекламе, это просто вздор.

drivel — бред, мура, околесица

Неодобрительное слово для обозначения глупой, бессмысленной болтовни. Часто подразумевает, что говорящий не умен или говорит не думая.

What is this drivel you're watching on TV? / Что это за бред ты смотришь по телевизору?

I can't listen to any more of his drunken drivel. / Я не могу больше слушать его пьяный бред.

The magazine is filled with celebrity drivel. / Журнал полон пустой болтовни о знаменитостях.

twaddle — болтовня, пустословие, чепуха

Неформальное, немного устаревшее слово, похожее на ‘drivel’. Обозначает тривиальную, глупую или скучную болтовню или писанину.

He was talking absolute twaddle about his adventures. / Он нес абсолютную чепуху о своих приключениях.

She wrote a long letter full of sentimental twaddle. / Она написала длинное письмо, полное сентиментальной болтовни.

I haven't got time to listen to your twaddle. / У меня нет времени слушать твое пустословие.

malarkey — чепуха, лапша на уши, враньё

Неформальное слово, особенно популярное в американском английском. Означает бессмысленную, неискреннюю или преувеличенную болтовню.

He said he could fix it in five minutes, but that was just a load of malarkey. / Он сказал, что починит это за пять минут, но это была просто лапша на уши.

Don't give me that malarkey about being too busy. / Не вешай мне лапшу на уши, что ты слишком занят.

The salesman's pitch was full of malarkey. / Речь продавца была полна вранья.

baloney — чушь, ерунда, лапша

Неформальное, в основном американское слово. Обозначает ложную или глупую информацию, обман. Часто используется для выражения недоверия.

That's a bunch of baloney! It never happened. / Это полная чушь! Такого никогда не было.

He told me some story about being a secret agent, but I knew it was baloney. / Он рассказал мне какую-то историю о том, что он секретный агент, но я знал, что это ерунда.

Most of what you read in the tabloids is pure baloney. / Большинство из того, что вы читаете в желтой прессе, — это чистый вздор.

bunk — чепуха, бред, вздор

Краткая и резкая форма для обозначения полной чепухи или лжи. Часто используется в выражении ‘debunk’ (развенчивать мифы).

The whole story is a load of bunk. / Вся эта история — полная чепуха.

His claims about seeing a UFO were just bunk. / Его заявления о том, что он видел НЛО, были просто бредом.

Don't listen to all that bunk about miracle cures. / Не слушайте всю эту чепуху о чудодейственных лекарствах.

Сообщить об ошибке или дополнить