Очарование

Варианты перевода

charm — очарование, шарм, обаяние, прелесть, привлекательность

Наиболее общее и часто используемое слово. Обозначает приятное, притягательное качество человека, места или вещи, которое вызывает симпатию. Не всегда связано с внешней красотой.

She has a natural charm. / У нее врожденное очарование.

The old city has lost none of its charm. / Старый город ничуть не утратил своего очарования.

He can turn on the charm when he wants to. / Он может включить свое обаяние, когда захочет.

I was captivated by her charm and wit. / Её обаяние и остроумие захватили (покорили) меня.

enchantment — волшебство, чары, колдовство, магия

Более сильное слово, чем ‘charm’. Часто имеет оттенок волшебства, сказочности. Подразумевает сильное, почти магическое воздействие.

The enchantment of the moonlit forest was breathtaking. / Очарование залитого лунным светом леса захватывало дух.

For him, the sense of enchantment with the new country never faded. / Для него очарование новой страной никогда не угасало.

The play captured the enchantment of childhood. / Спектакль передал очарование детства.

fascination — увлеченность, восхищение, сильный интерес, притягательность

Описывает состояние сильной заинтересованности, увлеченности кем-то или чем-то. Акцент на интеллектуальном или эмоциональном притяжении, которое заставляет хотеть узнать больше.

Space exploration holds a great fascination for me. / Исследование космоса вызывает у меня огромное восхищение (сильный интерес).

Her fascination with ancient history is contagious. / Ее очарование (увлеченность) древней историей заразительно.

He watched with fascination as the artist worked. / Он с очарованием (восхищением) наблюдал за работой художника.

The book explains the fascination of science to a wide audience. / Книга объясняет очарование науки широкой аудитории.

glamour — гламур, шик, блеск, лоск

Очарование, связанное с красотой, богатством, модой и успехом. Создает образ чего-то волнующего, особенного и часто недоступного.

She was attracted to the glamour of Hollywood. / Ее привлекало очарование (гламур) Голливуда.

The glamour of the movie industry can be deceptive. / Блеск (очарование) киноиндустрии может быть обманчивым.

He added a touch of glamour to the event. / Он добавил мероприятию нотку гламура (очарования).

allure — привлекательность, притягательность, соблазн, манящая сила

Таинственное, манящее очарование. Подразумевает сильную привлекательность, которая соблазняет и притягивает.

The allure of the forbidden is powerful. / Очарование запретного плода очень сильно.

The city has a timeless allure. / У этого города есть очарование, неподвластное времени.

I couldn't resist the allure of the sea. / Я не мог устоять перед очарованием (притягательностью) моря.

What is the allure of celebrity life? / В чем заключается очарование (соблазн) жизни знаменитостей?

spell — чары, заклинание, колдовство, магия

Используется, когда говорят о сильном, почти гипнотическом влиянии. Часто в выражении ‘under a spell’ (под чарами, под очарованием).

It was as if she had cast a spell on him. / Казалось, будто она наложила на него свои чары (очаровала его).

The audience was under the spell of his music. / Публика была под очарованием его музыки.

The speaker's powerful words held the crowd in a spell. / Мощные слова оратора держали толпу в очаровании (заворожили толпу).

appeal — привлекательность, притягательность, шарм

Качество, которое делает что-то или кого-то привлекательным и интересным для других. Более широкое понятие, чем ‘charm’.

The film has a universal appeal. / У этого фильма универсальная привлекательность (очарование).

The rustic simplicity of the village has a special appeal. / Деревенская простота этой деревни обладает особым очарованием.

Part of his appeal is his sense of humor. / Часть его очарования — это его чувство юмора.

captivation — пленение, очарованность, захваченность

Состояние полного поглощения внимания; очарованность, плененность. Процесс или результат того, что кто-то или что-то завладело вашим вниманием.

She watched him with a look of pure captivation. / Она смотрела на него с выражением полного очарования.

The story is a tale of captivation and betrayal. / Это история об очаровании (пленении) и предательстве.

His goal was the complete captivation of his audience. / Его целью было полное очарование (завоевание внимания) аудитории.

bewitchment — колдовство, чары, околдовывание, чародейство

Очень сильное очарование, почти колдовство. Подразумевает, что человек полностью теряет волю и контроль над собой. Часто имеет литературный или устаревший оттенок.

He felt a sense of bewitchment whenever she was near. / Он чувствовал себя околдованным (очарованным), когда она была рядом.

The tale is one of love and bewitchment. / Это сказка о любви и очаровании (колдовстве).

She fell into a state of complete bewitchment. / Она впала в состояние полного очарования (была полностью околдована).

loveliness — прелесть, миловидность, красота, привлекательность

Очарование, связанное с красотой, нежностью и изяществом. Подчеркивает приятную, гармоничную внешность или вид.

The loveliness of the spring morning was inspiring. / Очарование весеннего утра вдохновляло.

Her paintings capture the loveliness of the countryside. / Ее картины передают очарование (прелесть) сельской местности.

He was struck by the loveliness of her smile. / Он был поражен прелестью её улыбки.

magic — магия, волшебство, чудо, чары

Используется в переносном смысле для описания чего-то чудесного, волнующего и необъяснимо прекрасного.

There is a certain magic about this place at night. / В этом месте ночью есть особое очарование (магия).

The first snow of winter always has a special magic. / В первом зимнем снеге всегда есть особое очарование (волшебство).

The magic of the moment was unforgettable. / Очарование (магия) этого момента было незабываемым.

witchery — колдовство, чары, волшебство, обаяние

Поэтическое или устаревшее слово, означающее неотразимое, колдовское очарование. Синоним ‘bewitchment’ или ‘enchantment’.

She possessed a natural witchery that few could resist. / Она обладала природным, колдовским очарованием, перед которым мало кто мог устоять.

The moon cast a silver witchery over the landscape. / Луна набросила на пейзаж серебристое очарование (колдовские чары).

There was a certain witchery in her eyes. / В ее глазах было некое колдовское очарование.

Сообщить об ошибке или дополнить