Плут

Варианты перевода

rogue — плут, мошенник, негодяй, шельмец, озорник

Мошенник, негодяй. Может также использоваться в игривом, ласковом тоне по отношению к кому-то озорному. Универсальное слово, подходящее для разных контекстов.

He was a lovable rogue, always getting into trouble. / Он был обаятельным плутом, постоянно попадавшим в неприятности.

The old rogue cheated me at cards. / Старый плут обманул меня в карты.

You little rogue! You ate all the cookies! / Ах ты, плутишка! Ты съел всё печенье!

The financial markets are full of rogues and speculators. / Финансовые рынки полны плутов и спекулянтов.

rascal — шалун, озорник, плутишка, шельмец

Шалун, озорник, плутишка. Часто используется по отношению к детям или в добродушной, неосуждающей манере по отношению к взрослым. Имеет более лёгкий и игривый оттенок, чем ‘scoundrel’.

Come here, you little rascal! / Иди сюда, маленький проказник!

The old man was a lovable rascal. / Старик был милым плутом.

He's a rascal, but I can't help liking him. / Он плут, но он мне всё равно нравится.

scoundrel — негодяй, подлец, мерзавец

Негодяй, подлец. Слово с сильной негативной окраской, выражающее моральное осуждение. Используется для описания бесчестного, подлого человека.

He is a scoundrel who betrayed his friends for money. / Он негодяй, который предал своих друзей за деньги.

I will not allow that scoundrel to enter my house! / Я не позволю этому подлецу войти в мой дом!

The scoundrel ran off with all her savings. / Этот плут сбежал со всеми её сбережениями.

knave — мошенник, негодяй, проходимец, валет

Мошенник, негодяй, проходимец. Устаревшее или литературное слово. Часто встречается в классической литературе, например, у Шекспира. В современной речи почти не используется.

The knave in the story is a clever but dishonest servant. / Плут в этой истории — умный, но нечестный слуга.

'What a knave!' she exclaimed, reading an old novel. / «Какой плут!» — воскликнула она, читая старый роман.

In old card games, the Jack was often called the Knave. / В старых карточных играх Валета часто называли Плутом (Knave).

swindler — мошенник, аферист, жулик

Мошенник, аферист. Человек, который обманом выманивает деньги или имущество. Слово конкретно указывает на финансовое мошенничество.

The swindler convinced them to invest in a fake company. / Аферист убедил их вложиться в фальшивую компанию.

He was exposed as a swindler and sent to prison. / Его разоблачили как мошенника и отправили в тюрьму.

Be careful of online swindlers promising easy money. / Остерегайтесь интернет-мошенников, обещающих лёгкие деньги.

cheat — обманщик, жулик, мошенник

Обманщик, жулик, мошенник. Человек, который поступает нечестно, чтобы получить преимущество, особенно в играх, на экзаменах или в бизнесе. Прямой и понятный перевод.

He is a cheat and you should never play cards with him. / Он жулик, и тебе никогда не следует играть с ним в карты.

The teacher caught the cheat during the exam. / Учитель поймал обманщика во время экзамена.

Everyone knows he's a cheat and a liar. / Все знают, что он обманщик и лжец.

trickster — обманщик, хитрец, ловкач

Обманщик, ловкач, хитрец. Персонаж, который обманывает или урачит других, часто с помощью ума и хитрости. Часто используется в мифологии и фольклоре (например, Локи или Лис).

In many myths, the coyote is depicted as a clever trickster. / Во многих мифах койот изображается как умный плут (хитрец).

He was a political trickster, skilled at manipulating public opinion. / Он был политическим ловкачом, умело манипулирующим общественным мнением.

She fell victim to a trickster who sold her a fake antique. / Она стала жертвой плута, который продал ей поддельную антикварную вещь.

scamp — озорник, шалун, сорванец, плутишка

Озорник, сорванец, плутишка. Очень похоже на ‘rascal’. Обычно относится к ребёнку, который ведёт себя озорно, но при этом мил и забавен.

Her youngest son is a real scamp. / Её младший сын — настоящий сорванец.

'You little scamp, you hid my keys again!' she said with a laugh. / «Ах ты, плутишка, опять спрятал мои ключи!» — сказала она со смехом.

The puppy was a little scamp, always chewing on the furniture. / Щенок был маленьким плутишкой, постоянно грызущим мебель.

imp — бесёнок, чертёнок, проказник

Бесёнок, чертёнок, проказник. Маленький, озорной ребёнок. Слово подчёркивает крайнюю степень шаловливости и непоседливости, часто с оттенком умиления.

The children were behaving like little imps at the party. / Дети на вечеринке вели себя как маленькие чертята.

With a mischievous grin, the little imp ran away. / С озорной ухмылкой маленький плутишка убежал.

My nephew is a little imp, full of energy and mischief. / Мой племянник — настоящий бесёнок, полный энергии и озорства.

crook — жулик, мошенник, преступник

Жулик, мошенник, преступник. Неформальное слово для обозначения нечестного человека, особенно того, кто нарушает закон ради наживы. Имеет явный криминальный оттенок.

The politician was just another crook in a suit. / Этот политик был просто очередным жуликом в костюме.

He lost his money to a couple of crooks. / Он потерял деньги из-за пары жуликов.

The police are determined to catch these crooks. / Полиция полна решимости поймать этих мошенников.

Don't buy a used car from that man, he's a crook. / Не покупай подержанную машину у этого человека, он жулик.

sharper — шулер, мошенник, аферист

Шулер, мошенник. Человек, который обманывает других, особенно в азартных играх. Более специфично, чем ‘cheat’ или ‘swindler’.

He was a known card sharper, banned from most casinos. / Он был известным карточным шулером, которому запрещён вход в большинство казино.

The innocent tourist was an easy target for the local sharpers. / Невинный турист был лёгкой добычей для местных мошенников.

He realized too late that he was playing against a sharper. / Он слишком поздно понял, что играет против шулера.

slyboots — хитрец, лиса, пройдоха

Хитрец, лиса (перен.), продувная бестия. Человек, который притворяется простодушным и наивным, но на самом деле очень хитёр. Немного устаревшее, но выразительное слово.

Don't be fooled by her innocent look, she's a real slyboots. / Не обманывайся её невинным видом, она та ещё хитрюга.

Old Mr. Smith is a slyboots; he always manages to get the best deals. / Старый мистер Смит — тот ещё плут; ему всегда удаётся заключать самые выгодные сделки.

'So you knew about the surprise all along, you slyboots!' / «Так ты всё это время знала о сюрпризе, хитрая лиса!»

varlet — негодяй, подлец, холоп, проходимец

Негодяй, подлец, холоп. Устаревшее и уничижительное слово, похожее на ‘knave’. В прошлом также означало слугу или человека низкого происхождения.

'Silence, you insolent varlet!' the knight shouted. / «Молчать, наглый холоп!» — крикнул рыцарь.

He played the part of a cowardly varlet in the historical drama. / Он играл роль трусливого негодяя в исторической драме.

The king ordered the varlet to be thrown in the dungeon. / Король приказал бросить подлеца в темницу.

ganef — вор, жулик, мошенник

(Неформальное) Вор, жулик, мошенник. Слово, пришедшее из идиша. Используется в неформальной речи.

That ganef tried to sell me a watch that didn't work. / Этот жулик пытался продать мне неработающие часы.

My grandfather would call any dishonest merchant a ganef. / Мой дедушка называл любого нечестного торговца плутом (ганефом).

He's nothing but a petty ganef, stealing office supplies. / Он не более чем мелкий воришка, крадущий канцелярские принадлежности.

picaroon — плут, авантюрист, разбойник, пират

(Литературное, устаревшее) Плут, авантюрист, пират, разбойник. Слово происходит от испанского ‘pícaro’ и тесно связано с жанром плутовского романа (‘picaresque novel’).

The hero of a picaresque novel is often a charming picaroon. / Герой плутовского романа — это часто обаятельный плут.

The story was about a band of picaroons sailing the Caribbean Sea. / Это была история о банде разбойников, плавающих по Карибскому морю.

He led the life of a picaroon, never staying in one place for long. / Он вёл жизнь авантюриста, никогда надолго не оставаясь на одном месте.

Сообщить об ошибке или дополнить