Плут
Варианты перевода
rogue — плут, мошенник, негодяй, шельмец, озорник
Мошенник, негодяй. Может также использоваться в игривом, ласковом тоне по отношению к кому-то озорному. Универсальное слово, подходящее для разных контекстов.
He was a lovable rogue, always getting into trouble. / Он был обаятельным плутом, постоянно попадавшим в неприятности.
The old rogue cheated me at cards. / Старый плут обманул меня в карты.
You little rogue! You ate all the cookies! / Ах ты, плутишка! Ты съел всё печенье!
The financial markets are full of rogues and speculators. / Финансовые рынки полны плутов и спекулянтов.
rascal — шалун, озорник, плутишка, шельмец
Шалун, озорник, плутишка. Часто используется по отношению к детям или в добродушной, неосуждающей манере по отношению к взрослым. Имеет более лёгкий и игривый оттенок, чем ‘scoundrel’.
Come here, you little rascal! / Иди сюда, маленький проказник!
The old man was a lovable rascal. / Старик был милым плутом.
He's a rascal, but I can't help liking him. / Он плут, но он мне всё равно нравится.
scoundrel — негодяй, подлец, мерзавец
Негодяй, подлец. Слово с сильной негативной окраской, выражающее моральное осуждение. Используется для описания бесчестного, подлого человека.
He is a scoundrel who betrayed his friends for money. / Он негодяй, который предал своих друзей за деньги.
I will not allow that scoundrel to enter my house! / Я не позволю этому подлецу войти в мой дом!
The scoundrel ran off with all her savings. / Этот плут сбежал со всеми её сбережениями.
knave — мошенник, негодяй, проходимец, валет
Мошенник, негодяй, проходимец. Устаревшее или литературное слово. Часто встречается в классической литературе, например, у Шекспира. В современной речи почти не используется.
The knave in the story is a clever but dishonest servant. / Плут в этой истории — умный, но нечестный слуга.
'What a knave!' she exclaimed, reading an old novel. / «Какой плут!» — воскликнула она, читая старый роман.
In old card games, the Jack was often called the Knave. / В старых карточных играх Валета часто называли Плутом (Knave).
swindler — мошенник, аферист, жулик
Мошенник, аферист. Человек, который обманом выманивает деньги или имущество. Слово конкретно указывает на финансовое мошенничество.
The swindler convinced them to invest in a fake company. / Аферист убедил их вложиться в фальшивую компанию.
He was exposed as a swindler and sent to prison. / Его разоблачили как мошенника и отправили в тюрьму.
Be careful of online swindlers promising easy money. / Остерегайтесь интернет-мошенников, обещающих лёгкие деньги.
cheat — обманщик, жулик, мошенник
Обманщик, жулик, мошенник. Человек, который поступает нечестно, чтобы получить преимущество, особенно в играх, на экзаменах или в бизнесе. Прямой и понятный перевод.
He is a cheat and you should never play cards with him. / Он жулик, и тебе никогда не следует играть с ним в карты.
The teacher caught the cheat during the exam. / Учитель поймал обманщика во время экзамена.
Everyone knows he's a cheat and a liar. / Все знают, что он обманщик и лжец.
trickster — обманщик, хитрец, ловкач
Обманщик, ловкач, хитрец. Персонаж, который обманывает или урачит других, часто с помощью ума и хитрости. Часто используется в мифологии и фольклоре (например, Локи или Лис).
In many myths, the coyote is depicted as a clever trickster. / Во многих мифах койот изображается как умный плут (хитрец).
He was a political trickster, skilled at manipulating public opinion. / Он был политическим ловкачом, умело манипулирующим общественным мнением.
She fell victim to a trickster who sold her a fake antique. / Она стала жертвой плута, который продал ей поддельную антикварную вещь.
scamp — озорник, шалун, сорванец, плутишка
Озорник, сорванец, плутишка. Очень похоже на ‘rascal’. Обычно относится к ребёнку, который ведёт себя озорно, но при этом мил и забавен.
Her youngest son is a real scamp. / Её младший сын — настоящий сорванец.
'You little scamp, you hid my keys again!' she said with a laugh. / «Ах ты, плутишка, опять спрятал мои ключи!» — сказала она со смехом.
The puppy was a little scamp, always chewing on the furniture. / Щенок был маленьким плутишкой, постоянно грызущим мебель.
imp — бесёнок, чертёнок, проказник
Бесёнок, чертёнок, проказник. Маленький, озорной ребёнок. Слово подчёркивает крайнюю степень шаловливости и непоседливости, часто с оттенком умиления.
The children were behaving like little imps at the party. / Дети на вечеринке вели себя как маленькие чертята.
With a mischievous grin, the little imp ran away. / С озорной ухмылкой маленький плутишка убежал.
My nephew is a little imp, full of energy and mischief. / Мой племянник — настоящий бесёнок, полный энергии и озорства.
crook — жулик, мошенник, преступник
Жулик, мошенник, преступник. Неформальное слово для обозначения нечестного человека, особенно того, кто нарушает закон ради наживы. Имеет явный криминальный оттенок.
The politician was just another crook in a suit. / Этот политик был просто очередным жуликом в костюме.
He lost his money to a couple of crooks. / Он потерял деньги из-за пары жуликов.
The police are determined to catch these crooks. / Полиция полна решимости поймать этих мошенников.
Don't buy a used car from that man, he's a crook. / Не покупай подержанную машину у этого человека, он жулик.
sharper — шулер, мошенник, аферист
Шулер, мошенник. Человек, который обманывает других, особенно в азартных играх. Более специфично, чем ‘cheat’ или ‘swindler’.
He was a known card sharper, banned from most casinos. / Он был известным карточным шулером, которому запрещён вход в большинство казино.
The innocent tourist was an easy target for the local sharpers. / Невинный турист был лёгкой добычей для местных мошенников.
He realized too late that he was playing against a sharper. / Он слишком поздно понял, что играет против шулера.
slyboots — хитрец, лиса, пройдоха
Хитрец, лиса (перен.), продувная бестия. Человек, который притворяется простодушным и наивным, но на самом деле очень хитёр. Немного устаревшее, но выразительное слово.
Don't be fooled by her innocent look, she's a real slyboots. / Не обманывайся её невинным видом, она та ещё хитрюга.
Old Mr. Smith is a slyboots; he always manages to get the best deals. / Старый мистер Смит — тот ещё плут; ему всегда удаётся заключать самые выгодные сделки.
'So you knew about the surprise all along, you slyboots!' / «Так ты всё это время знала о сюрпризе, хитрая лиса!»
varlet — негодяй, подлец, холоп, проходимец
Негодяй, подлец, холоп. Устаревшее и уничижительное слово, похожее на ‘knave’. В прошлом также означало слугу или человека низкого происхождения.
'Silence, you insolent varlet!' the knight shouted. / «Молчать, наглый холоп!» — крикнул рыцарь.
He played the part of a cowardly varlet in the historical drama. / Он играл роль трусливого негодяя в исторической драме.
The king ordered the varlet to be thrown in the dungeon. / Король приказал бросить подлеца в темницу.
ganef — вор, жулик, мошенник
(Неформальное) Вор, жулик, мошенник. Слово, пришедшее из идиша. Используется в неформальной речи.
That ganef tried to sell me a watch that didn't work. / Этот жулик пытался продать мне неработающие часы.
My grandfather would call any dishonest merchant a ganef. / Мой дедушка называл любого нечестного торговца плутом (ганефом).
He's nothing but a petty ganef, stealing office supplies. / Он не более чем мелкий воришка, крадущий канцелярские принадлежности.
picaroon — плут, авантюрист, разбойник, пират
(Литературное, устаревшее) Плут, авантюрист, пират, разбойник. Слово происходит от испанского ‘pícaro’ и тесно связано с жанром плутовского романа (‘picaresque novel’).
The hero of a picaresque novel is often a charming picaroon. / Герой плутовского романа — это часто обаятельный плут.
The story was about a band of picaroons sailing the Caribbean Sea. / Это была история о банде разбойников, плавающих по Карибскому морю.
He led the life of a picaroon, never staying in one place for long. / Он вёл жизнь авантюриста, никогда надолго не оставаясь на одном месте.
