Подогреть

Варианты перевода

heat up — подогреть, разогреть, согреть

Общий и очень распространенный фразовый глагол для обозначения процесса нагревания еды или жидкости. Часто взаимозаменяем со словом ‘heat’.

I'll heat up some soup for lunch. / Я нагрею (разогрею) суп на обед.

Can you heat up the leftovers from last night? / Можешь подогреть то, что осталось со вчерашнего ужина?

Just heat it up in the microwave for two minutes. / Просто подогрей это в микроволновке в течение двух минут.

warm — согреть, разогреть, прогреть

Означает ‘сделать что-то теплым’, часто до комфортной, а не очень горячей температуры. Используется как с едой и напитками, так и с другими вещами. ‘Warm up’ — более распространенный фразовый глагол с тем же значением.

Could you warm up the milk for the baby? / Не мог бы ты подогреть молоко для ребенка?

I'll just warm my hands by the fire. / Я просто согрею (подогрею) руки у огня.

She warmed the soup on the stove. / Она подогрела суп на плите.

reheat — разогреть

Снова сделать горячей уже приготовленную и остывшую еду.

You can reheat the pizza in the oven. / Ты можешь разогреть пиццу в духовке.

I don't like to reheat coffee; it tastes bad. / Я не люблю подогревать кофе, он становится невкусным.

What's the best way to reheat lasagna? / Как лучше всего подогреть лазанью?

Reheat the stew until it's piping hot. / Подогревай рагу, пока оно не станет очень горячим.

heat — греть, нагревать, разогревать

Самый общий и прямой перевод. Может использоваться как для еды, так и в переносном смысле, когда речь идет о споре или ситуации (‘подогреть обстановку’).

Could you heat the milk for me? / Не мог бы ты подогреть мне молоко?

The food needs to be heated to a high temperature. / Еду нужно подогреть до высокой температуры.

His arrival heated the argument even more. / Его приезд еще больше подогрел спор.

zap — разогреть в микроволновке

Неформальный, разговорный глагол, который означает ‘быстро подогреть что-либо в микроволновой печи’.

I'm hungry. I'll just zap a burrito in the microwave. / Я голоден. Просто подогрею буррито в микроволновке.

Don't zap it for too long, or it will get tough. / Не подогревай слишком долго, а то станет жестким.

Can you zap this for me for 30 seconds? / Можешь подогреть мне это за 30 секунд?

nuke — разогреть в микроволновке

Очень неформальный, сленговый глагол, синоним ‘zap’. Также означает ‘подогреть в микроволновой печи’. Происходит от слова ‘nuclear’ (ядерный).

Just nuke the leftovers for a minute. / Просто подогрей остатки еды в микроволновке минутку.

Are you going to eat that cold? You should nuke it first. / Ты собираешься есть это холодным? Тебе стоит сначала подогреть.

My roommate nukes everything he eats. / Мой сосед по комнате подогревает в микроволновке абсолютно все, что ест.

heat through — прогреть, разогреть

Означает ‘прогреть полностью, до самой середины’. Используется, когда важно, чтобы еда была горячей не только снаружи, но и внутри.

Make sure you heat the casserole all the way through before serving. / Убедись, что ты полностью подогрел запеканку, прежде чем подавать.

Simmer the sauce for a few minutes to heat it through. / Потомите соус несколько минут, чтобы он полностью прогрелся.

The pie needs another five minutes to heat through properly. / Пирогу нужно еще пять минут, чтобы как следует прогреться.

take the chill off — слегка согреть, немного подогреть

Идиоматическое выражение, означающее ‘слегка подогреть’ что-либо (комнату, напиток), чтобы оно перестало быть неприятно холодным.

Can you turn on the heating just to take the chill off the room? / Можешь включить отопление, просто чтобы немного подогреть комнату?

I'll put the red wine near the radiator to take the chill off. / Я поставлю красное вино у батареи, чтобы оно немного подогрелось.

A minute in the microwave will take the chill off the soup. / Минута в микроволновке немного подогреет суп (уберет холод).

fuel — разжигать, подпитывать, усиливать

Переносное значение. Означает ‘подпитывать’, ‘усиливать’ (чувства, споры, слухи), давая им новую пищу или энергию. Аналог русского ‘подливать масла в огонь’.

His comments only fueled the speculation. / Его комментарии только подогрели слухи.

The latest report will fuel the debate over the new law. / Последний отчет подогреет дебаты о новом законе.

Don't say anything that could fuel his anger. / Не говори ничего, что могло бы подогреть его гнев.

stoke — разжигать, раздувать, возбуждать

Переносное значение. Означает ‘разжигать’, ‘подогревать’ сильные чувства, особенно негативные (страх, гнев, напряжение) или интерес. Ассоциируется с подбрасыванием дров в огонь.

The article was intended to stoke public interest in the issue. / Статья была призвана подогреть общественный интерес к проблеме.

Politicians often stoke fears to win votes. / Политики часто подогревают страхи, чтобы завоевать голоса.

His words stoked the tension in the room. / Его слова подогрели напряжение в комнате.

inflame — разжигать, воспламенять, обострять

Переносное значение. Означает ‘разжигать’, ‘воспламенять’ очень сильные, часто неконтролируемые чувства или конфликты (страсти, гнев, ненависть).

His speech inflamed the passions of the crowd. / Его речь подогрела (воспламенила) страсти толпы.

The decision only served to inflame the situation. / Это решение послужило лишь тому, чтобы подогреть (обострить) ситуацию.

Please, don't say anything to inflame his temper. / Пожалуйста, не говори ничего, что могло бы разжечь (подогреть) его гнев.

excite — возбуждать, вызывать, пробуждать

Переносное значение. Используется в словосочетаниях типа ‘подогреть интерес’ или ‘подогреть любопытство’, означает ‘вызывать’, ‘возбуждать’ эти чувства.

The trailer for the new movie excited a lot of interest. / Трейлер нового фильма подогрел большой интерес.

The mystery of the locked room excited his curiosity. / Тайна запертой комнаты подогрела его любопытство.

Try to find a topic that will excite the students' imagination. / Постарайся найти тему, которая подогреет (возбудит) воображение студентов.

arouse — пробуждать, вызывать, возбуждать

Переносное значение, похожее на ‘excite’, но часто с более сильным или специфическим оттенком. Используется для чувств вроде любопытства, подозрения, интереса.

The strange noise aroused my curiosity. / Странный шум зажёг (пробудил) моё любопытство.

His secretive behavior aroused our suspicions. / Его скрытное поведение подогрело (вызвало) наши подозрения.

The goal is to arouse interest in science among young people. / Цель — подогреть интерес к науке среди молодежи.

Сообщить об ошибке или дополнить