Позавидовать

Варианты перевода

envy — позавидовать, завидовать, испытать зависть

Самый прямой и универсальный перевод. Означает желание обладать тем, что есть у другого человека (качествами, успехом, вещами). Глагол ‘envy’ используется с прямым дополнением без предлога: envy someone/something.

I briefly envied his carefree lifestyle. / На мгновение я позавидовал его беззаботному образу жизни.

She had nothing to envy him for. / Ей не в чем было ему завидовать.

Anyone would envy her talent. / Любой позавидовал бы её таланту.

You shouldn't envy his success; he worked very hard for it. / Не стоит завидовать его успеху, он очень много для этого работал.

be jealous of — завидовать, ревновать (в значении зависти)

Очень распространенный синоним ‘envy’. Важно не путать с другим значением ‘jealous’ — ревновать, бояться потерять то, что у вас уже есть (например, в отношениях). В контексте зависти используется как ‘be jealous of someone/something’.

I was jealous of her new car. / Я позавидовал её новой машине.

He's just jealous of your achievements. / Он просто завидует твоим достижениям.

There's no need to be jealous of them; they have their own problems. / Не нужно им завидовать, у них есть свои проблемы.

She admitted she was jealous of her sister's freedom. / Она признала, что завидовала свободе своей сестры.

be envious of — завидовать, быть завистливым по отношению к

Почти полный синоним ‘be jealous of’ (в значении зависти). Образуется от прилагательного ‘envious’ (завистливый). Употребляется с предлогом ‘of’: be envious of someone/something. Не имеет второго значения (ревновать), поэтому иногда является более точным выбором.

He was envious of the attention she was getting. / Он завидовал вниманию, которое она получала.

It's hard not to be envious of his luck. / Трудно не позавидовать его удаче.

I'm a bit envious of your new job. / Я немного завидую твоей новой работе.

feel envy for — испытывать зависть, чувствовать зависть

Описательная конструкция, которая дословно переводится как ‘чувствовать зависть к’. Менее распространена, чем ‘envy’, но полностью передает смысл. Подчеркивает именно внутреннее чувство, эмоцию.

He couldn't help but feel envy for his brother's easy success. / Он не мог не позавидовать лёгкому успеху своего брата.

I felt a pang of envy for the people who lived in that beautiful house. / Я почувствовал укол зависти к людям, которые жили в том красивом доме.

She never felt envy for anyone; she was content with her life. / Она никогда никому не завидовала; она была довольна своей жизнью.

begrudge — завидовать с обидой, жалеть (чего-то для кого-то)

Более сильное слово, чем ‘envy’. Означает завидовать кому-то, но с оттенком обиды, раздражения или ощущения, что человек этого не заслуживает. Часто используется в отрицательных конструкциях: ‘I don't begrudge him his success’ (Я не завидую его успеху / Я рад за него).

He begrudged her the promotion he felt he deserved. / Он позавидовал (с обидой) её повышению, которое, как он считал, заслуживал он.

She's a very generous person and doesn't begrudge others their happiness. / Она очень щедрый человек и не завидует чужому счастью (не жалеет для других счастья).

I don't begrudge you your vacation; you've earned it. / Я нисколько не завидую твоему отпуску, ты его заслужил.

covet — страстно желать, вожделеть, жаждать

Означает страстно желать что-то, что принадлежит другому человеку, особенно вещь или положение. Слово имеет более сильный и формальный оттенок, чем ‘envy’. Часто используется в Библии (‘Не пожелай...’).

He coveted the corner office with its impressive view. / Он страстно желал (завидовал) тот угловой кабинет с впечатляющим видом.

The king's brother coveted the throne. / Брат короля жаждал трона (и завидовал ему).

It is a sin to covet thy neighbor's wife. / Грешно желать жену ближнего своего.

She coveted his collection of rare books. / Она с завистью смотрела на его коллекцию редких книг и страстно желала её.

Сообщить об ошибке или дополнить