Покрасоваться
Варианты перевода
show off — покрасоваться, хвастаться, выпендриваться, пускать пыль в глаза
Самый общий и употребимый перевод. Означает выставлять напоказ свои умения, имущество или внешность, чтобы произвести впечатление. Часто имеет неодобрительный оттенок.
He bought a new sports car and drove around town just to show off. / Он купил новую спортивную машину и катался по городу, просто чтобы покрасоваться.
She likes to show off her new dress at parties. / Она любит покрасоваться в своем новом платье на вечеринках.
Stop showing off and let someone else have a turn! / Перестань красоваться (выпендриваться) и дай другим попробовать!
The kids were showing off their ability to stand on their heads. / Дети красовались, показывая, как они умеют стоять на голове.
flaunt — кичиться, щеголять, демонстрировать
Похоже на ‘show off’, но с акцентом на демонстрации богатства, успеха или красоты с целью вызвать зависть или восхищение. Часто подразумевает некоторую дерзость или вызов.
He's always flaunting his wealth, buying expensive watches and cars. / Он постоянно красуется своим богатством, покупая дорогие часы и машины.
She came to the party to flaunt her new diamond necklace. / Она пришла на вечеринку, чтобы покрасоваться своим новым бриллиантовым колье.
If you've got it, flaunt it! / Если у тебя это есть — не скрывай! (досл.: хвастайся этим)
parade — дефилировать, расхаживать, щеголять
Используется, когда кто-то ходит или двигается так, чтобы все его видели и им восхищались. Подразумевает движение на публике. Часто используется в сочетании ‘parade around’.
She paraded around the office in her new suit. / Она красовалась в своем новом костюме, расхаживая по офису.
He loves to parade his new girlfriend at every opportunity. / Он любит покрасоваться со своей новой девушкой при любой возможности.
The models paraded down the runway. / Модели красовались, проходя по подиуму.
grandstand — играть на публику, рисоваться, пускать пыль в глаза
Действовать напоказ, театрально, особенно в публичных выступлениях (например, в политике или спорте), чтобы привлечь внимание и одобрение толпы, а не для достижения реальной цели.
The politician was accused of grandstanding instead of addressing the real issues. / Политика обвинили в том, что он рисовался (играл на публику), вместо того чтобы решать реальные проблемы.
He's the kind of player who is always grandstanding for the cameras. / Он из тех игроков, которые постоянно красуются на камеру.
There's no need to grandstand; just do your job. / Не нужно красоваться, просто делай свою работу.
strut — ходить гоголем, важничать, расхаживать с важным видом
Опиывает манеру ходьбы: ходить с важным, напыщенным, горделивым видом, часто выпятив грудь. Отлично передает физическое проявление самодовольства.
He strutted around the gym after lifting the heaviest weight. / Он красовался, расхаживая по спортзалу после того, как поднял самый тяжелый вес.
She strutted onto the stage, full of confidence. / Она вышла на сцену, красуясь и полная уверенности.
The little boy strutted by in his new shoes. / Маленький мальчик прошелся мимо, красуясь в своих новых ботинках.
swagger — ходить с важным видом, куражиться, форсить
Ходить или вести себя с очень уверенным, часто высокомерным или даже агрессивным видом. Подразумевает не только гордость, но и дерзкую самоуверенность.
He swaggered into the room as if he owned the place. / Он вошёл в комнату, задаваясь, как будто он был её хозяином.
The boxer swaggered to the center of the ring. / Боксер прошествовал к центру ринга, красуясь.
She has a certain swagger that some people find arrogant. / У нее есть определенная самоуверенная манера держаться, которую некоторые находят высокомерной.
put on a display — устраивать представление, демонстрировать, рисоваться
Более широкое выражение, означающее устроить показательное выступление или демонстрацию чего-либо, чтобы произвести впечатление. Может быть как нейтральным, так и неодобрительным.
He was clearly putting on a display for his new boss. / Он явно красовался перед своим новым начальником.
The children were putting on a display, shouting and jumping to get attention. / Дети красовались, крича и прыгая, чтобы привлечь внимание.
The male bird puts on a colourful display to attract a mate. / Самец птицы красуется (устраивает красочное представление), чтобы привлечь самку.
peacock — распускать хвост, ходить павлином, рисоваться
Очень образный глагол, образованный от слова ‘павлин’ (peacock). Означает вести себя или расхаживать как павлин, распушивший хвост, — то есть демонстративно, с целью привлечь внимание к своей внешности или достижениям.
He was peacocking in front of the mirror, admiring his new haircut. / Он красовался перед зеркалом, любуясь своей новой стрижкой.
Look at him peacocking around the bar in his expensive suit. / Посмотри, как он красуется у бара в своем дорогом костюме.
Stop peacocking and come help us. / Хватит красоваться, иди помоги нам.
cut a dash — блистать, производить фурор, выглядеть эффектно
Выглядеть очень стильно и впечатляюще, производить фурор своей внешностью или одеждой.
He really cut a dash in his new uniform. / Он по-настояшему красовался (производил фурор) в своей новой форме.
She cut a dash at the party with her elegant dress. / Она блисала (красовалась) на вечеринке в своем элегантном платье.
My grandfather was known to cut a dash in his youth. / Мой дедушка, как известно, любил покрасоваться (был большим модником) в молодости.
