Преувеличивать
Варианты перевода
exaggerate — преувеличивать, утрировать, раздувать, сгущать краски
Представлять что-либо как большее, лучшее или худшее, чем оно есть на самом деле.
The hotel was nice, but the brochure exaggerated its luxury. / Отель был хорошим, но брошюра преувеличивала его роскошь.
Don't exaggerate! It wasn't that cold. / Не преувеличивай! Было не так уж и холодно.
He tends to exaggerate his achievements to impress people. / Он склонен преувеличивать свои достижения, чтобы произвести впечатление на людей.
She exaggerated the difficulties of the task to get more credit. / Она преувеличила сложности задания, чтобы получить больше похвалы.
overstate — преувеличивать значение, завышать, переоценивать
Часто используется, когда речь идет о фактах, утверждениях, важности или серьезности чего-либо. Подразумевает преувеличение в словах.
To say that everyone enjoyed the film would be to overstate the case. / Сказать, что фильм понравился всем, было бы преувеличением.
The importance of this discovery cannot be overstated. / Важность этого открытия невозможно переоценить.
He tended to overstate his own contribution to the project. / Он был склонен преувеличивать свой собственный вклад в проект.
The report overstates the risks involved. / В отчете преувеличиваются сопутствующие риски.
overemphasize — излишне подчеркивать, придавать слишком большое значение
Придавать чему-либо слишком большое значение; делать излишний акцент на чем-либо.
The coach overemphasized the importance of winning just one game. / Тренер слишком преувеличивал важность победы всего в одной игре.
I think the media tends to overemphasize the negative aspects of the story. / Я думаю, СМИ склонны излишне акцентировать внимание на негативных аспектах этой истории.
You are overemphasizing minor details instead of looking at the big picture. / Вы преувеличиваете значение мелких деталей вместо того, чтобы посмотреть на картину в целом.
magnify — раздувать, утрировать, преувеличивать значение
Буквально ‘увеличивать’ (как под лупой), но в переносном смысле означает преувеличивать проблему, трудность или важность чего-либо, делая ее серьезнее, чем она есть.
The press has a tendency to magnify the errors of politicians. / Пресса имеет склонность преувеличивать ошибки политиков.
This small disagreement was magnified into a huge argument. / Это небольшое разногласие было раздуто до огромной ссоры.
He has a tendency to magnify his health problems. / У него есть склонность преувеличивать свои проблемы со здоровьем.
blow something out of proportion — делать из мухи слона, раздувать
Идиома. ‘Раздувать из мухи слона’. Означает придавать проблеме или ситуации гораздо большую серьезность, чем она заслуживает.
It was a minor disagreement, but she blew it completely out of proportion. / Это было незначительное разногласие, но она раздула из него целую трагедию.
The media often blows political scandals out of proportion. / СМИ часто раздувают политические скандалы до невероятных размеров.
Relax. You are blowing things out of proportion again. / Расслабься. Ты опять делаешь из мухи слона.
make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона, раздувать
Идиома, полный аналог русской поговорки ‘делать из мухи слона’.
You're making a mountain out of a molehill. It's just a small scratch on the car. / Ты делаешь из мухи слона. Это всего лишь небольшая царапина на машине.
Come on, don't make a mountain out of a molehill. We can fix this easily. / Да ладно, не преувеличивай. Мы легко можем это исправить.
She has a habit of making mountains out of molehills whenever she's stressed. / У нее есть привычка делать из мухи слона, когда она в стрессе.
overplay — переигрывать, преувеличивать значение, утрировать
Преувеличивать важность чего-либо; слишком бурно реагировать или ‘переигрывать’ (например, эмоции).
She tends to overplay her surprise when she gets a gift. / Она склонна переигрывать с удивлением, когда получает подарок.
The politician overplayed the threat to national security. / Политик преувеличил угрозу национальной безопасности.
I think you're overplaying the seriousness of the situation. / Мне кажется, ты преувеличиваешь серьезность ситуации.
stretch the truth — привирать, приукрашивать, искажать факты
‘Растягивать правду’. Говорить не совсем правду, немного искажать факты в свою пользу, приукрашивать.
He was known to stretch the truth when talking about his fishing trips. / Было известно, что он любил приукрасить, когда рассказывал о своих рыбалках.
To say I'm an expert is stretching the truth a bit; I've only taken one class. / Сказать, что я эксперт, — это некоторое преувеличение; я прошел всего один курс.
Many people stretch the truth on their résumés. / Многие люди приукрашивают действительность в своих резюме.
lay it on thick — сгущать краски, чрезмерно расхваливать, сильно преувеличивать
Идиома. Сильно преувеличивать, особенно когда речь идет о лести, жалобах или оправданиях. Буквально ‘накладывать толстым слоем’.
He was laying it on thick when he said it was the best meal he'd ever had. / Он явно сгущал краски, когда говорил, что это лучшая еда, которую он когда-либо пробовал.
She started laying it on thick about how hard she had worked. / Она начала сильно преувеличивать, рассказывая, как усердно работала.
You don't have to lay it on thick with the compliments; I know you want something. / Можешь не рассыпаться в комплиментах так усердно; я знаю, что тебе что-то нужно.
embellish — приукрашивать, привирать, добавлять от себя
Приукрашивать рассказ или историю, добавляя вымышленные, но интересные детали, чтобы сделать ее более увлекательной.
He loves to embellish his travel stories with exciting details. / Он любит приукрашивать свои истории о путешествиях захватывающими деталями.
The report was a little embellished to make the results seem more impressive. / Отчет был немного приукрашен, чтобы результаты казались более впечатляющими.
The fisherman embellished his story about the one that got away. / Рыбак приукрасил свой рассказ о той рыбе, что сорвалась с крючка.
dramatize — драматизировать, сгущать краски, делать трагедию
Представлять ситуацию в более драматичном, серьезном или захватывающем свете, чем она есть на самом деле.
Stop dramatizing everything! It's not the end of the world. / Хватит все драматизировать! Это не конец света.
The news report tended to dramatize the events for greater effect. / Новостной репортаж был склонен драматизировать события для большего эффекта.
Teenagers often dramatize their problems. / Подростки часто преувеличивают (драматизируют) свои проблемы.
stretch — привирать, приукрашивать
Сокращенная, неформальная версия от ‘stretch the truth’. Означает искажать факты или делать утверждения, которые не совсем верны.
He's known for stretching the facts a bit to make his stories better. / Он известен тем, что немного преувеличивает факты, чтобы сделать свои истории интереснее.
Saying he's a professional artist is stretching it; he just paints as a hobby. / Сказать, что он профессиональный художник, — это преувеличение; он просто рисует в качестве хобби.
She might have stretched her qualifications on the application. / Возможно, она несколько преувеличила свою квалификацию в заявлении.
overdo — перегибать палку, переусердствовать, перебарщивать
‘Переусердствовать’, ‘переборщить’. В контексте речи может означать преувеличение, слишком эмоциональную или напыщенную манеру говорить.
I think you overdid the praise a little bit. / Мне кажется, ты немного переборщил с похвалой.
Calm down, you're overdoing it. It's not that serious. / Успокойся, ты преувеличиваешь. Все не так серьезно.
When telling the story, try not to overdo the dramatic parts. / Когда будешь рассказывать историю, постарайся не переусердствовать с драматическими моментами.
blow up — раздувать, делать из мухи слона
Преувеличивать важность или серьезность чего-либо, часто внезапно и эмоционально. Похоже на ‘blow something out of proportion’.
The media blew up the scandal. / СМИ раздули этот скандал.
He tends to blow up minor issues into major crises. / Он склонен раздувать мелкие проблемы до масштабов крупного кризиса.
Don't blow up the problem; we can handle it. / Не преувеличивай проблему, мы с ней справимся.
