Пялиться

Варианты перевода

stare — пялиться, уставиться, таращиться, пристально смотреть

Пристально и долго смотреть на кого-либо или что-либо, часто с удивлением, грубостью или в задумчивости.

It's rude to stare at people. / Невежливо пялиться на людей.

He just stood there and stared at me, without saying a word. / Он просто стоял и пялился на меня, не говоря ни слова.

What are you staring at? Haven't you ever seen a man in a kilt before? / На что уставился (пялишься)? Никогда не видел мужчину в килте?

The little boy stared at the new toy with wide eyes. / Маленький мальчик во все глаза пялился на новую игрушку.

gawk — глазеть, таращиться, разинув рот смотреть

Беззастенчиво и глупо разглядывать кого-либо или что-либо, часто с открытым ртом, выражая удивление или любопытство.

Don't just stand there gawking, help me! / Не стой и не пялься, помоги мне!

The tourists were gawking at the tall buildings. / Туристы с глупым видом пялились на высокие здания.

There's nothing to see here. Stop gawking and move along. / Здесь не на что смотреть. Прекратите пялиться и проходите.

gape — смотреть с открытым ртом, разинуть рот, глазеть

Пялиться с открытым ртом, обычно от удивления, шока или изумления. Подразумевает сильную эмоциональную реакцию и неспособность скрыть своё изумление.

They gaped in disbelief at the magician's trick. / Они пялились, разинув рты от недоверия, на фокус волшебника.

She could only gape at him when he told her the news. / Она могла лишь пялиться на него с открытым ртом, когда он сообщил ей новость.

He gaped at the huge bill. / Он уставился на огромный счет с открытым ртом.

gawp — глазеть, таращиться, зевать (в значении 'глазеть')

Синоним слова ‘gawk’. Означает бесцеремонно и глупо пялиться. Используется в британском английском чаще, чем в американском, и имеет такой же неодобрительный оттенок.

The children gawped at the clowns in the circus. / Дети пялились на клоунов в цирке.

He spent all afternoon just gawping at the TV. / Он провел весь день, просто пялясь в телевизор.

She told her son to stop gawping at the strange man. / Она сказала сыну перестать пялиться на странного мужчину.

ogle — пожирать глазами, раздевать глазами, похотливо смотреть

Смотреть на кого-то с нескрываемым сексуальным интересом; пожирать глазами. Всегда имеет негативную и неприятную коннотацию.

He was getting tired of the men ogling his girlfriend. / Ему надоело, что мужчины пялятся на его девушку (пожирают её глазами).

She felt uncomfortable when he started to ogle her at the party. / Ей стало не по себе, когда он начал бесстыдно пялиться на нее на вечеринке.

Stop ogling the waitress and eat your dinner! / Перестань пялиться на официантку и ешь свой ужин!

rubberneck — глазеть, любопытствовать, с любопытством вытягивать шею

С любопытством вытягивать шею, чтобы лучше разглядеть что-то, особенно аварию на дороге. Часто используется для описания водителей, которые замедляют движение, чтобы ‘попялиться’ на происшествие.

The traffic jam was caused by drivers rubbernecking at the accident. / Пробка возникла из-за водителей, которые глазели на аварию.

Please, don't rubberneck while you're driving, it's dangerous. / Пожалуйста, не пялься по сторонам за рулём, это опасно.

A crowd of rubbernecks gathered at the scene of the fire. / Толпа зевак (любопытных, которые пришли попялиться) собралась на месте пожара.

Сообщить об ошибке или дополнить