Раскачиваться

Варианты перевода

swing — раскачиваться, качаться, колебаться

Основное значение: двигаться взад-вперёд по дуге, как качели или маятник. Часто подразумевает свободное движение под действием силы тяжести или инерции.

The children love to swing in the park. / Дети любят раскачиваться на качелях в парке.

He sat on the edge of the desk, swinging his legs. / Он сидел на краю стола, раскачивая ногами.

The cage was swinging from a rope. / Клетка раскачивалась на верёвке.

sway — качаться, колыхаться, шататься

Плавно и медленно качаться из стороны в сторону. Часто используется для описания деревьев на ветру, людей под музыку или неуверенной походки.

The tall grass was swaying in the breeze. / Высокая трава покачивалась на ветру.

The crowd started to sway to the rhythm of the music. / Толпа начала раскачиваться в ритме музыки.

He stood up and swayed for a moment, feeling dizzy. / Он встал и на мгновение начал раскачиваться, чувствуя головокружение.

rock — качаться, колыхаться

Двигаться взад-вперёд или из стороны в сторону с короткими, повторяющимися движениями. Типично для лодок на волнах, кресел-качалок или зданий во время землетрясения.

The boat began to rock on the waves. / Лодка начала раскачиваться на волнах.

She sat in the chair, gently rocking the baby to sleep. / Она сидела в кресле, мягко покачивая ребёнка, чтобы он уснул.

The whole building started to rock during the earthquake. / Всё здание начало раскачиваться во время землетрясения.

oscillate — колебаться

Научный или технический термин для обозначения регулярного колебания между двумя точками, значениями или состояниями.

A pendulum oscillates with a regular period. / Маятник колеблется с регулярным периодом.

The needle on the gauge oscillated between green and red. / Стрелка на датчике раскачивалась (колебалась) между зелёным и красным.

His mood seems to oscillate between excitement and despair. / Кажется, его настроение раскачивается (колеблется) между воодушевлением и отчаянием.

teeter — качаться, шататься, балансировать на грани

Неустойчиво качаться на грани падения. Подразумевает потерю равновесия и опасность.

He teetered on the edge of the cliff for a second. / Он секунду раскачивался на краю обрыва.

The stack of books teetered and then fell over. / Стопка книг качнулась, а затем упала.

She teetered in her high heels. / Она раскачивалась (шла неуверенно) на своих высоких каблуках.

wobble — шататься, качаться, дрожать

Двигаться неустойчиво из стороны в сторону, дрожать. Часто говорит о том, что что-то плохо закреплено или теряет устойчивость.

This table wobbles because one leg is too short. / Этот стол раскачивается (шатается), потому что одна ножка слишком короткая.

The bicycle started to wobble as he rode over the stones. / Велосипед начал раскачиваться (вилять), когда он поехал по камням.

Her bottom lip started to wobble and she burst into tears. / Её нижняя губа начала дрожать (раскачиваться), и она расплакалась.

dither — медлить, колебаться, сомневаться, мяться

(переносн.) Нерешительно медлить, колебаться перед принятием решения или началом действия. Часто имеет негативный оттенок, подразумевая промедление.

Stop dithering and make a choice! / Перестань колебаться и сделай выбор!

He was dithering over which tie to wear. / Он раскачивался (сомневался), какой галстук надеть.

We don't have time to dither, we must act now. / У нас нет времени раскачиваться, мы должны действовать сейчас.

hesitate — медлить, сомневаться, колебаться, мешкать

(переносн.) Медлить или сомневаться перед тем, как что-то сделать или сказать. Более нейтральное слово, чем ‘dither’.

She hesitated for a moment before replying. / Она на мгновение замешкалась (раскачивалась), прежде чем ответить.

If you need help, don't hesitate to ask. / Если вам нужна помощь, не стесняйтесь (не колеблясь) просить.

He who hesitates is lost. / Кто раскачивается (медлит), тот проиграл. (пословица)

get going — начинать, браться за дело, набирать обороты

(переносн., разг.) Начинать что-либо, набирать обороты, ‘оживать’ после периода бездействия или медленного старта.

It's late, we need to get going. / Уже поздно, нам пора начинать (хватит раскачиваться).

The party didn't really get going until 11 o'clock. / Вечеринка по-настоящему не раскачалась до 11 часов.

I need a cup of coffee to get me going in the morning. / Мне нужна чашка кофе, чтобы раскачаться утром.

warm up — разогреваться, разминаться, входить в ритм

(переносн.) Готовиться к основной деятельности, ‘разогреваться’, входить в рабочий ритм, как спортсмен перед соревнованием.

The team took a long time to warm up in the first half. / Команда долго раскачивалась (разогревалась) в первом тайме.

The comedian told a few jokes to warm up the crowd. / Комик рассказал несколько шуток, чтобы «раскачать» (разогреть) толпу.

Stop warming up and get to the main task! / Хватит раскачиваться (разогреваться), переходи к основной задаче!

build up momentum — набирать обороты, набирать скорость, набирать силу

(переносн.) Постепенно набирать силу, скорость или влияние. Отлично передаёт значение процесса ‘раскачивания’ для достижения результата.

Our project is finally starting to build up momentum. / Наш проект наконец-то начинает раскачиваться (набирать обороты).

To make a high jump, you need to build up momentum first. / Чтобы высоко прыгнуть, нужно сначала раскачаться (набрать скорость).

The protest movement is building up momentum across the country. / Протестное движение раскачивается (набирает силу) по всей стране.

Сообщить об ошибке или дополнить