Распуститься

Варианты перевода

blossom — распуститься, цвести, расцветать

О цветах и деревьях: раскрываться, цвести. Используется, когда бутоны превращаются в цветы. Имеет красивый, часто поэтический оттенок.

The cherry trees blossom in early spring. / Вишневые деревья цветут ранней весной.

After a long winter, the first flowers finally blossomed. / После долгой зимы наконец-то распустились первые цветы.

Their friendship blossomed over the years. / Их дружба расцвела с годами.

come out — появляться, вылезать (о почках)

О растениях: появляться, распускаться. Более разговорный и менее формальный вариант, чем ‘blossom’.

The daffodils have come out already. / Нарциссы уже распустились.

Wait a few more warm days, and the roses will come out. / Подожди еще несколько теплых дней, и розы распустятся.

The buds on the trees are starting to come out. / Почки на деревьях начинают распускаться.

open — раскрываться

О бутонах, почках: раскрываться. Часто используется для описания самого процесса раскрытия, когда лепестки или листья расходятся.

The flower buds open in the morning sun. / Бутоны цветов распускаются (раскрываются) под утренним солнцем.

The tulips haven't opened yet. / Тюльпаны еще не распустились.

Look, the buds on the lilac are beginning to open! / Смотри, почки на сирени начинают распускаться!

burst into bloom — расцвести пышным цветом, зацвести, покрыться цветами

Означает внезапное, быстрое и обильное цветение. Более экспрессивный и яркий вариант, подчеркивающий массовость и скорость процесса.

After the rain, the whole garden burst into bloom. / После дождя весь сад пышно расцвёл.

When spring finally arrived, the hillsides burst into bloom. / Когда наконец пришла весна, склоны холмов пышно расцвели.

It only takes a week for these trees to burst into bloom. / Этим деревьям нужна всего неделя, чтобы распуститься во всей красе.

get out of hand — отбиться от рук, выйти из-под контроля, распоясаться

О поведении человека: стать неконтролируемым, перестать слушаться, выйти из-под контроля. Употребляется с явным оттенком неодобрения.

The children got completely out of hand at the party. / Дети на вечеринке совсем распустились.

If you don't discipline him now, he'll get out of hand. / Если ты не начнешь его воспитывать сейчас, он совсем распустится.

He's been getting out of hand lately, ignoring all the rules. / В последнее время он совсем распустился, игнорируя все правила.

get spoiled — избаловаться, стать избалованным

О человеке, обычно ребёнке, который стал избалованным, капризным из-за чрезмерного потакания.

He's the only child, so he gets spoiled easily. / Он единственный ребенок, поэтому он легко распускается (балуется).

Don't give them everything they want, or they'll get spoiled. / Не давай им всё, что они хотят, иначе они распустятся (избалуются).

After the holidays with their grandparents, the kids were a bit spoiled. / После каникул у бабушки с дедушкой дети немного распустились (были избалованы).

run wild — отбиться от рук, беситься, распоясаться

О детях или животных: вести себя дико, шумно и без всякого контроля, делать всё, что вздумается. Часто подразумевает отсутствие надзора.

The substitute teacher was weak, and the children ran wild. / Учитель на замене был слабым, и дети совсем распустились.

Without any rules, the boys would just run wild. / Без всяких правил мальчишки бы совсем распустились.

Let the kids run wild in the backyard for a while. / Позволь детям немного побеситься (порезвиться) на заднем дворе.

become wanton — стать распутным, стать безнравственным

Приобрести распутное, безнравственное или сексуально несдержанное поведение. Это сильное, даже устаревшее выражение, которое используется редко и в основном в формальном или литературном контексте.

In the old novel, the heroine was accused of becoming wanton. / В старом романе героиню обвиняли в том, что она распустилась (стала распутной).

The moralists of the era feared that the youth would become wanton. / Моралисты той эпохи боялись, что молодежь распустится.

His behavior in the capital became wanton and disgraceful. / Его поведение в столице стало распущенным и постыдным.

come undone — развязаться, распороться, разойтись по шву

О чем-то завязанном, сшитом или собранном: развязаться, распороться, разойтись.

My shoelace has come undone. / У меня распустился (развязался) шнурок.

The knot came undone, and the box fell open. / Узел распустился, и коробка открылась.

The seam on my dress is coming undone. / Шов на моем платье распускается (распарывается).

get loose — развязаться, ослабнуть, разболтаться

Ослабнуть, разболтаться, развязаться. Похоже на ‘come undone’, но может также означать, что крепление просто ослабло, а не полностью разошлось.

The ribbon in her hair got loose. / Лента в ее волосах распустилась (ослабла).

Check the ropes; we don't want them to get loose. / Проверь веревки, мы не хотим, чтобы они распустились (развязались).

The bandage got loose and fell off. / Повязка ослабла (распустилась) и спала.

unravel — расплетаться, распускаться (о вязке)

О вязаных или плетеных вещах: распускаться, расплетаться (о нитках).

My sweater is starting to unravel at the cuff. / Мой свитер начал распускаться на манжете.

If you pull this thread, the whole knitted scarf will unravel. / Если потянуть за эту нитку, весь вязаный шарф распустится.

The old tapestry was slowly unraveling. / Старый гобелен медленно распускался.

Сообщить об ошибке или дополнить