Рвань
Варианты перевода
rags — рвань, тряпьё, лохмотья, ветошь
Старая, изношенная и порванная одежда; лохмотья, тряпьё.
The beggar was dressed in old rags. / Нищий был одет в старое тряпьё.
She used some old rags to clean the floor. / Она использовала старые тряпки, чтобы помыть пол.
His story is a classic 'from rags to riches' tale. / Его история — это классическая сказка 'из грязи в князи' (букв. 'из тряпья к богатству').
He tore the sheet into rags for bandages. / Он разорвал простыню на тряпки для бинтов.
tatters — лохмотья, клочья
Лохмотья, клочья. Очень похоже на ‘rags’, но чаще подразумевает, что одежда или ткань изорвана на куски, часто прямо на человеке. Часто используется в выражении ‘in tatters’.
His clothes were in tatters after the fight. / Его одежда превратилась в обрывки (лохмотья) после драки.
The ancient flag was hanging in tatters. / Древний флаг висел в виде лохмотьев (превратился в крошево).
We found him wandering the streets in tatters. / Мы нашли его бродящим по улицам в лохмотьях.
scum — мразь, подонок, отбросы, сброд
(Очень грубо, оскорбительно) Мразь, подонки, отбросы общества. Используется для выражения крайнего презрения к человеку или группе людей, которых считают ничтожными или аморальными.
He thinks that all politicians are scum. / Он считает, что все политики — подонки.
Get out of my house, you scum! / Убирайся из моего дома, подонок!
The police are trying to clear the streets of criminal scum. / Полиция пытается очистить улицы от криминальных тварей (отбросов).
riffraff — сброд, шваль, чернь, голытьба
(Пренебрежительно) Сброд, шваль, чернь. О группе людей, которых говорящий считает нежелательными, невоспитанными или стоящими на низкой социальной ступени.
The expensive hotel had guards to keep out the riffraff. / В дорогом отеле была охрана, чтобы не пускать всякий сброд.
She complained about the riffraff that gathered in the park at night. / Она жаловалась на шваль, которая собиралась в парке по ночам.
He considered anyone who didn't go to his university to be riffraff. / Он считал сбродом всех, кто не учился в его университете.
rabble — сброд, чернь, толпа
(Презрительно) Сброд, чернь, неорганизованная толпа. Подчеркивает хаотичность, шумность и низкий статус группы людей.
The aristocrat looked down with contempt at the angry rabble in the streets. / Аристократ с презрением смотрел сверху на разъяренную чернь на улицах.
He was trying to deliver a speech, but he couldn't be heard over the rabble. / Он пытался произнести речь, но его не было слышно из-за шума толпы.
Don't listen to the rabble, they don't know what they're talking about. / Не слушай этот сброд, они не знают, о чем говорят.
dregs — отбросы, подонки, осадок общества
(Презрительно) Отбросы, подонки. Буквально слово означает ‘осадок’ (на дне чашки). В переносном смысле используется для обозначения самых ничтожных и презираемых членов общества или какой-либо группы. Часто в выражении ‘the dregs of society’.
The prisons were filled with the dregs of society. / Тюрьмы были заполнены отбросами общества.
He was forced to live among the dregs of the city. / Он был вынужден жить среди городских подонков.
Only the dregs of the army remained after the devastating battle. / После разрушительного сражения остались лишь жалкие остатки армии.
ragamuffin — оборванец, замарашка
Оборванец, замарашка. Как правило, так говорят о ребёнке в грязной, рваной одежде. Слово немного устаревшее и может нести не только негативный, но и сочувственный или даже шутливый оттенок.
A little ragamuffin with a dirty face asked me for money. / Маленький оборванец с грязным лицом попросил у меня денег.
Come here, you little ragamuffin, and let me wash your hands! / Иди сюда, замарашка ты моя, дай я вымою тебе руки!
The main character of the story is a street ragamuffin with a heart of gold. / Главный герой рассказа — уличный оборванец с золотым сердцем.
tatterdemalion — оборванец, человек в лохмотьях
(Книжное, устаревшее) Оборванец. Человек, одетый в лохмотья. Очень редкое, литературное слово, которое вряд ли встретится в повседневной речи.
He looked like a tatterdemalion, but spoke like a true gentleman. / Он выглядел как оборванец, но говорил как истинный джентльмен.
A tatterdemalion army marched through the defeated city. / Армия оборванцев прошла маршем по побежденному городу.
The novel described the life of a young tatterdemalion in 19th-century London. / Роман описывал жизнь юного оборванца в Лондоне 19-го века.
