Самомнение
Варианты перевода
conceit — самомнение, тщеславие, заносчивость
Неоправданно высокое мнение о себе и своих способностях. Часто подразумевает самолюбование.
His conceit was so great that he couldn't admit he was wrong. / Его смомнение было так велико, что он не мог признать свою неправоту.
She has a ridiculous conceit about her own beauty. / У нее смехотворное самомнение по поводу собственной красоты.
I was astonished by his conceit; he acted as if he knew everything. / Я был поражен его самомнением; он вел себя так, будто все знает.
A little failure is a good lesson for a person full of conceit. / Маленькая неудача — хороший урок для человека, полного самомнения.
arrogance — высокомерие, надменность, заносчивость, спесь
Высокомерное и надменное поведение, демонстрирующее чувство превосходства над другими. Если ‘conceit’ — это внутреннее чувство, то ‘arrogance’ — это его внешнее проявление.
The arrogance of the man was astounding; he wouldn't even look at the waiter. / Высокомерие этого человека было поразительным; он даже не смотрел на официанта.
She answered my question with an air of arrogance. / Она ответила на мой вопрос с высокомерным видом.
His arrogance alienated many of his colleagues. / Его высокомерие оттолкнуло многих его коллег.
There is a fine line between confidence and arrogance. / Между уверенностью и высокомерием существует тонкая грань.
egotism — эготизм, самовлюбленность, себялюбие
Чрезмерная сосредоточенность на собственной персоне, постоянное желание говорить и думать о себе. Эгоизм в мыслях и разговорах.
His egotism is insufferable; every conversation is about him. / Его эготизм невыносим; каждый разговор — о нем.
In his egotism, he believed that everyone was interested in his stories. / В своем эготизме он считал, что всем интересны его истории.
She was blinded by her own egotism and failed to see the needs of others. / Она была ослеплена собственным эготизмом и не замечала потребностей других.
vanity — тщеславие, самолюбие, суетность
Тщеславие, чрезмерная гордость своей внешностью, достижениями или имуществом. Сильное желание вызывать восхищение у других.
His vanity was wounded when she didn't compliment his new car. / Его тщеславие было задето, когда она не похвалила его новую машину.
She spent hours in front of the mirror, a clear sign of her vanity. / Она проводила часы перед зеркалом — явный признак ее тщеславия.
He bought the expensive watch out of pure vanity. / Он купил дорогие часы из чистого тщеславия.
smugness — самодовольство, самоуверенность
Раздражающее самодовольство; вид человека, который чрезмерно доволен собой, своими успехами или своей правотой.
He had a look of smugness on his face after winning the argument. / После победы в споре на его лице было самодовольное выражение.
I can't stand her smugness; she always thinks she's better than everyone else. / Терпеть не могу ее самодовольство; она всегда думает, что лучше всех.
He wiped the smugness from his opponent's face with a single clever move. / Одним умным ходом он стер самодовольную ухмылку с лица своего оппонента.
self-importance — чувство собственной важности, важничанье, апломб
Преувеличенное представление о собственной важности или значимости. Часто используется для описания поведения людей, занимающих определенное положение (чиновников, начальников).
The official puffed out his chest with an air of self-importance. / Чиновник выпятил грудь с важным видом.
His sense of self-importance makes him difficult to work with. / Его чувство собственной важности делает работу с ним очень трудной.
She talks about her minor achievements with great self-importance. / Она говорит о своих незначительных достижениях с большой важностью.
big-headedness — зазнайство, чванство, звездная болезнь
(Разговорное) Зазнайство, завышенное самомнение. Используется в неформальной речи для описания человека, который стал слишком гордым и самодовольным, часто после какого-либо успеха.
A bit of success has led to his big-headedness. / Небольшой успех привел к тому, что он зазнался.
Watch out for big-headedness if you become famous. / Остерегайся «звездной болезни», если станешь знаменитым.
Her big-headedness is annoying; she acts like a star, but she's just a beginner. / Ее зазнайство раздражает; она ведет себя как звезда, хотя сама еще новичок.
