Сброд
Варианты перевода
rabble — сброд, чернь, отребье, толпа
Шумная, неуправляемая толпа людей низкого социального статуса; чернь, сброд. Часто используется с презрением.
The speaker tried to calm the angry rabble. / Оратор пытался успокоить разгневанную чернь.
He dismissed the protesters as nothing more than a rabble. / Он отмахнулся от протестующих, назвав их не более чем сбродом.
The police had to control the drunken rabble after the football match. / Полиции пришлось усмирять пьяный сброд после футбольного матча.
mob — толпа, сборище, чернь
Большая, агрессивная и неуправляемая толпа людей, часто склонная к насилию. Имеет более сильный оттенок агрессии, чем ‘rabble’.
An angry mob gathered outside the courthouse. / У здания суда собралась разъяренная толпа.
The politician was quickly surrounded by a mob of journalists. / Политик был быстро окружен толпой (сборищем) журналистов.
They were just a mob looking for trouble. / Это был просто сброд, ищущий неприятностей.
riffraff — отребье, подонки, шваль
Презрительное название для людей, считающихся ничтожными, безнравственными или людьми низшего класса; подонки, отбросы общества.
The exclusive club had a strict policy to keep out the riffraff. / В элитном клубе была строгая политика — не пускать всякий сброд.
She considered her new neighbours to be complete riffraff. / Она считала своих новых соседей настоящим сбродом.
He complained that the festival attracted all sorts of riffraff. / Он жаловался, что фестиваль привлекает всякий сброд.
scum — мразь, подонки, отребье, гады
Крайне оскорбительное слово для обозначения самых презренных и ничтожных людей; мразь, подонки. Часто используется для выражения сильного отвращения.
The police officer called the criminals 'the scum of the earth'. / Полицейский назвал преступников 'отбросами общества' (сбродом).
He believed that only scum would betray their own country. / Он считал, что только сброд (мразь) способен предать свою страну.
Get that scum out of my house! / Уберите этот сброд (эту мразь) из моего дома!
ragtag — разношерстная компания, сборище, голытьба
(Часто как прилагательное: ragtag group/army) Неорганизованная, разношерстная группа людей, часто плохо одетая или снаряженная. Может иметь менее негативный оттенок, чем ‘scum’ или ‘riffraff’.
The rebels were just a ragtag army with old weapons. / Повстанцы были всего лишь разношерстным сбродом со старым оружием.
He showed up with a ragtag group of his friends. / Он явился с разношерстной компанией (сбродом) своих друзей.
A ragtag collection of misfits and outcasts formed the new community. / Новое сообщество образовал сброд из неудачников и изгнанников.
dregs — отбросы общества, подонки, отребье
Обычно во фразе ‘the dregs of society’. Означает самые ничтожные и бесполезные слои общества; отбросы, подонки. Буквально ‘dregs’ — это осадок (например, в вине или кофе).
The abandoned part of the city was inhabited by the dregs of society. / В заброшенной части города обитали отбросы общества (сброд).
He argued that the new policy only helps the dregs. / Он утверждал, что новая политика помогает только сброду (подонкам).
The gang was composed of the dregs of humanity. / Банда состояла из отбросов человечества (сброда).
canaille — чернь, быдло
Заимствованное из французского языка слово для обозначения ‘черни’, ‘простонародья’. Является устаревшим и используется в основном в литературе для придания исторического колорита.
The queen looked down from her balcony at the canaille in the streets. / Королева смотрела с балкона на сброд на улицах.
He was an elitist who referred to common people as the canaille. / Он был элитистом, который называл простых людей сбродом (чернью).
Let them shout, this is just the canaille expressing their simple-minded feelings. / Пусть кричат, это всего лишь сброд выражает свои примитивные чувства.
rag-tag and bobtail — всякий сброд, голытьба, шваль
Устаревшая идиома, означающая сброд, толпу бедно одетых и неорганизованных людей; всякий сброд.
The army was followed by the usual rag-tag and bobtail of camp followers. / За армией следовал обычный сброд из маркитантов и прихлебателей.
The whole rag-tag and bobtail of the village turned up for the free meal. / Весь деревенский сброд явился на бесплатную раздачу еды.
I don't want that whole rag-tag and bobtail in my house. / Я не хочу, чтобы весь этот сброд был у меня в доме.
vermin — паразиты, гады, отребье, мразь
Крайне уничижительное слово, приравнивающее людей к вредителям (крысам, насеомым). Означает презренных, вредных людей, которых следует искоренить. Очень сильное оскорбление.
The dictator referred to his opponents as vermin that needed to be exterminated. / Диктатор называл своих оппонентов паразитами, которых нужно истребить.
He sees the homeless as nothing but vermin. / Он считает бездомных не более чем сбродом (вредителями).
These criminals are vermin, a plague on our society. / Эти преступники — сброд, чума нашего общества.
