Середина

Варианты перевода

middle — середина, центр, половина

Точка или часть, равноудалённая от краёв, начала и конца. Наиболее универсальный и часто используемый вариант.

He stood in the middle of the room. / Он стоял посреди (в середине) комнаты.

I woke up in the middle of the night. / Я проснулся среди ночи.

Let's meet in the middle of the week, maybe on Wednesday. / Давай встретимся в середине недели, может быть, в среду.

Don't interrupt me in the middle of a sentence. / Не перебивай меня на середине предложения.

midst — в гуще, посреди, в разгаре

Более формальный или литературный синоним. Обычно используется в конструкции ‘in the midst of something’, означающей ‘в самой гуще’, ‘в разгаре’, ‘посреди’ какого-либо события, процесса или группы людей.

The country was in the midst of a political crisis. / Страна была в разгаре политического кризиса.

She found herself in the midst of a huge crowd. / Она очутилась в самой гуще огромной толпы.

It's hard to stay calm in the midst of chaos. / Трудно сохранять спокойствие посреди хаоса.

midpoint — средняя точка, середина

Точный, часто технический или математический термин, обозначающий точку, находящуюся ровно посередине между двумя другими точками, например, на отрезке прямой.

The midpoint of the line segment is (3, 4). / Середина отрезка находится в точке (3, 4).

The conference was a midpoint in his career. / Конференция стала поворотным моментом (серединой) в его карьере.

August is the midpoint of the summer holiday. / Август — это середина летних каникул.

center — центр, середина, сердцевина

Американский вариант написания (AmE). Обозначает центральную точку или область. Часто взаимозаменяемо со словом ‘middle’, но ‘center’ также может подразумевать место сосредоточения чего-либо, главный пункт.

The table was in the center of the room. / Стол стоял в центре (середине) комнаты.

She loves being the center of attention. / Она любит быть в центре внимания.

The hard candy has a soft chewy center. / У твёрдого леденца мягкая жевательная серединка.

centre — центр, середина, сердцевина

Британский вариант написания (BrE). Имеет то же значение, что и ‘center’. Обозначает центральную точку или область, а также место сосредоточения деятельности (например, ‘shopping centre’).

Let's put the vase in the centre of the table. / Давай поставим вазу в центр (середину) стола.

The filling is in the centre of the pie. / Начинка находится в середине пирога.

Find the exact centre of the circle. / Найдите точный центр круга.

heart — сердце, суть, центр, глубь

Используется в переносном, метафорическом смысле для обозначения самой важной, центральной части чего-либо, ‘сердца’ или ‘сути’. Часто передает эмоциональную окраску.

We were staying in the heart of the city. / Мы остановились в самом сердце (центре) города.

Let's get to the heart of the matter. / Давайте перейдем к сути (к самому центру) дела.

They ventured deep into the heart of the jungle. / Они отважились зайти в самую глубь (сердце) джунглей.

halfway — на полпути, на полдороге, наполовину

Обозначает ‘середину пути’, ‘полпути’. Используется как наречие или прилагательное, чтобы указать, что пройдена половина расстояния, времени или процесса.

We are halfway to our destination. / Мы на полпути к нашему пункту назначения.

I'll meet you halfway. / Я встречу тебя на полпути. (Также перен.: Я пойду тебе на уступки.)

She stopped halfway through the book because it was boring. / Она остановилась на середине книги, потому что ей было скучно.

He reached the halfway point in the race. / Он достиг середины дистанции в гонке.

Сообщить об ошибке или дополнить