Толчея

Варианты перевода

crush — толчея, давка, толкотня

Обозначает очень плотную толпу людей, в которой трудно двигаться. Часто используется для описания ситуаций в транспорте, на концертах или во время распродаж. Слово передаёт ощущение сильного давления и тесноты.

There was a terrible crush on the subway this morning. / Сегодня утром в метро была ужасная толчея.

We got caught in the crush of people leaving the stadium. / Мы попали в толчею, когда люди выходили со стадиона.

She felt faint in the crush and had to be helped out. / Ей стало дурно в давке, и ей пришлось помочь выбраться.

throng — толпа, скопление народа

Более литературное или формальное слово для обозначения большой, плотной толпы людей. Не несёт такой негативной окраски, как ‘crush’, и подчёркивает именно многочисленность.

A throng of tourists gathered around the monument. / Толпа (скопление) туристов собралась у памятника.

He pushed his way through the throng of reporters. / Он протиснулся сквозь толчею репортёров.

The narrow street was filled with a throng of shoppers. / Узкая улица была заполнена толпой покупателей.

crowd — толпа

Наиболее общее слово для обозначения большого скопления людей. Может описывать как плотную, так и более разреженную группу.

He got lost in the crowd. / Он затерялся в толпе.

The station was filled with a noisy crowd, creating a real crush near the exits. / Вокзал был полон шумной толпы, создавая настоящую толчею у выходов.

A large crowd gathered to watch the parade. / Большая масса людей (толпа) собралась посмотреть на парад.

hustle and bustle — суета, сутолока, шум и гам

Оживленное, шумное и энергичное движение множества людей, характерное для больших городов, рынков или вокзалов. Описывает не только саму массу людей, но и атмосферу суеты.

I love the hustle and bustle of the city. / Мне нравится городская суета и возня (оживление).

The market was full of hustle and bustle as shoppers prepared for the holiday. / На рынке царила толчея и суматоха, пока покупатели готовились к празднику.

He moved to the countryside to escape the hustle and bustle of London. / Он переехал за город, чтобы сбежать от лондонской суеты.

jostle — толкотня, давка

Слово, описывающее действие – толкаться локтями в толпе. Как существительное (‘a jostle’), оно может означать саму толкотню или процесс толкания.

He was lost in the jostle of the crowd. / Он затерялся в толчее (толкотне) толпы.

The constant jostle on the bus makes the commute unpleasant. / Постоянная толкотня в автобусе делает поездку на работу неприятной.

She dislikes the rude jostle of the rush hour. / Ей не нравится грубая толчея часа пик.

scrum — свалка, давка, куча-мала

Неформальное, яркое слово, пришедшее из регби. Обозначает беспорядочную, плотную толпу людей, борющихся за что-то (например, за место в транспорте или за товар на распродаже).

There was a scrum of photographers around the celebrity. / Вокруг знаменитости образовалась настоящая толчея из фотографов.

When the doors opened, there was a scrum to get the best seats. / Когда двери открылись, началась давка за лучшие места.

Getting on the last train was a complete scrum. / Посадка на последний поезд была настоящей свалкой.

jam — затор, пробка, давка

В основном используется для описания пробки на дороге (‘traffic jam’). В отношении людей употребляется реже и означает ситуацию, когда люди застряли в проходе или дверях, не имея возможности двигаться.

There was a jam of people in the doorway, and no one could get in or out. / В дверях образовалась толчея, и никто не мог ни войти, ни выйти.

The narrow corridor created a jam as everyone tried to leave at once. / Узкий коридор создал затор, когда все попытались выйти одновременно.

We were stuck in a jam on the stairs for ten minutes. / Мы на десять минут застряли в толчее на лестнице.

press — давка, натиск, толпа

Более формальное или литературное слово, похожее на ‘crush’. Оно подчёркивает давление, создаваемое плотной массой людей.

She struggled to stay on her feet in the press of the crowd. / Она изо всех сил пыталась устоять на ногах в давке толпы.

The candidate was surrounded by a press of journalists. / Кандидата окружила плотная толпа журналистов.

He felt the press of bodies all around him. / Он чувствовал давление тел (толчею) со всех сторон.

mill — толкотня, скопление, сутолока

Описывает большую, беспорядочно движущуюся толпу людей, как будто они бесцельно бродят. Часто используется с глаголом ‘to mill’ (milling around/about) - ‘толочься’, ‘бродить’.

There was a mill of people in the main hall of the station. / В главном зале вокзала была настоящая толчея.

People were milling about in the square, waiting for the news. / Люди толпились (создавали толчею) на площади в ожидании новостей.

He got separated from his parents in the mill of the marketplace. / Он отделился от родителей в сутолоке на рынке.

squash — давка, теснота

Неформальное, разговорное слово, очень близкое по значению к ‘crush’. Описывает ситуацию, когда люди сильно сдавлены в ограниченном пространстве.

It was a real squash on the bus this morning. / Сегодня утром в автобусе была настоящая давка.

With ten people in the small office, it was a bit of a squash. / Когда в маленьком офисе собралось десять человек, была та ещё толчея (было тесновато).

Can you move over? It's a bit of a squash here. / Можешь подвинуться? Здесь ужасная толчея.

stamp-mill — толчея (для руды), толчейная фабрика

Технический термин. Это не толпа людей, а машина или предприятие для дробления руды. Русское слово ‘толчея’ также имеет это редкое техническое значение.

Gold ore was processed at the stamp-mill. / Золотую руду обрабатывали на толчее.

A stamp-mill uses heavy stamps to crush the rock. / В толчейной машине используются тяжелые песты для дробления породы.

The old mining town had a large stamp-mill by the river. / В старом шахтёрском городке у реки стояла большая толчея.

Сообщить об ошибке или дополнить