Вдруг

Варианты перевода

— вдруг, внезапно, неожиданно, резко

Самый распространённый и нейтральный перевод. Описывает действие, которое произошло быстро и неожиданно. Универсален для большинства ситуаций.

Suddenly, the lights went out. / Вдруг свет погас.

He suddenly changed his mind. / Он вдруг передумал.

I suddenly realized I had forgotten my keys. / Я вдруг понял, что забыл ключи.

The dog suddenly started barking. / Собака вдруг начала лаять.

all of a sudden — внезапно, ни с того ни с сего, как гром среди ясного неба

Более разговорный и эмфатический вариант ‘suddenly’. Подчеркивает полную неожиданность события, часто используется в повествовании, чтобы создать драматический эффект.

We were walking in the park, and all of a sudden it started to rain. / Мы гуляли в парке, и вдруг пошёл дождь.

All of a sudden, the room fell silent. / Вдруг в комнате наступила тишина.

She was fine, and then all of a sudden she felt a sharp pain. / С ней всё было в порядке, и вдруг она почувствовала острую боль.

— резко, внезапно, круто

Описывает не только внезапность, но и резкость или несвоевременность действия. Часто подразумевает, что действие было прервано или закончено раньше, чем ожидалось.

He stood up abruptly and left the room. / Он вдруг (резко) встал и вышел из комнаты.

The conversation ended abruptly. / Разговор вдруг (резко) оборвался.

The car stopped abruptly. / Машина вдруг (резко) остановилась.

— неожиданно, нежданно, вопреки ожиданиям

Подчеркивает, что событие произошло вопреки ожиданиям, стало сюрпризом. Акцент делается на элементе неожиданности, а не на скорости.

He unexpectedly arrived at the party. / Он вдруг (неожиданно) пришёл на вечеринку.

The results were unexpectedly good. / Результаты вдруг (неожиданно) оказались хорошими.

She unexpectedly inherited a large sum of money. / Она вдруг (неожиданно) унаследовала крупную сумму денег.

out of the blue — ни с того ни с сего, как снег на голову, нежданно-негаданно

Идиоматическое выражение, означающее полную неожиданность, как будто что-то появилось из ниоткуда (с ясного неба). Очень неформальный и экспрессивный вариант.

I hadn't heard from her for years, and then she called me out of the blue. / Я не слышал о ней много лет, и тут вдруг она мне позвонила.

He announced, out of the blue, that he was moving to Canada. / Он вдруг, ни с того ни с сего, объявил, что переезжает в Канаду.

The job offer came completely out of the blue. / Это предложение о работе появилось совершенно вдруг (неожиданно).

just like that — взял и..., вот так просто, ни с того ни с сего

Разговорное выражение, подчеркивающее легкость, быстроту и неожиданность действия. Часто используется, чтобы показать удивление.

He was here a minute ago, and then, just like that, he was gone. / Он был здесь минуту назад, а потом — вдруг — исчез.

You can't quit your job just like that! / Ты не можешь просто взять и вдруг уволиться!

She decided to sell her house, just like that. / Она вдруг решила продать свой дом, вот так просто.

what if — а что, если, а если, а ну как

Используется для выражения предположения или опасения о возможном будущем событии. Переводится как «а что, если...» или «а вдруг...».

What if he doesn't come? / А вдруг он не придёт?

We should take an umbrella. What if it rains? / Надо взять зонт. А вдруг пойдёт дождь?

Don't worry so much. What if everything goes well? / Не переживай так сильно. А вдруг всё пройдёт хорошо?

at once — сразу, немедленно, тотчас, мгновенно

Означает ‘сразу’, ‘немедленно’. Иногда может пересекаться со значением ‘внезапно’, когда действие происходит мгновенно.

At once there was a loud noise from the kitchen. / Вдруг (тут же) из кухни донёсся громкий шум.

She understood at once what he meant. / Она вдруг (сразу) поняла, что он имел в виду.

When he called my name, I recognized his voice at once. / Когда он назвал моё имя, я вдруг (сразу же) узнал его голос.

all at once — внезапно, сразу, одновременно, разом

Очень похоже на ‘all of a sudden’. Подчеркивает внезапность и часто используется, когда несколько событий происходят одновременно. Может означать как ‘внезапно’, так и ‘всё сразу’.

All at once, the lights flickered and went out. / Вдруг свет замигал и погас.

All at once he felt very tired. / Вдруг он почувствовал себя очень уставшим.

It seemed to happen all at once: the thunder roared, the rain poured down, and the wind howled. / Казалось, всё случилось вдруг (одновременно): прогремел гром, хлынул дождь и завыл ветер.

— в одночасье, за одну ночь, мгновенно

Используется для описания быстрых, почти мгновенных изменений, которые на самом деле могли занять короткий период времени, а не буквально одну ночь.

She became a celebrity overnight. / Она вдруг (в одночасье) стала знаменитостью.

The quiet little town was transformed overnight into a busy tourist spot. / Тихий городок вдруг (за одну ночь) превратился в оживлённое туристическое место.

You can't expect to become an expert overnight. / Нельзя ожидать, что ты вдруг (сразу) станешь экспертом.

on a sudden — внезапно, неожиданно

Устаревший, поэтический или литературный вариант ‘suddenly’. В современной речи практически не используется, но может встретиться в классической литературе.

On a sudden, a cold wind began to blow. / Вдруг подул холодный ветер.

The knight drew his sword on a sudden. / Рыцарь вдруг обнажил свой меч.

Her face grew pale on a sudden. / Её лицо вдруг побледнело.

Сообщить об ошибке или дополнить