Выдумка
Варианты перевода
invention — выдумка, вымысел, измышление, сочинение
Обозначает что-то выдуманное, историю или объяснение, которое не является правдой. Часто используется, чтобы подчеркнуть креативность или сложность выдумки.
His excuse for being late was a pure invention. / Его оправдание опоздания было чистой выдумкой.
The whole story was an invention of the press. / Вся эта история была выдумкой прессы.
Are you telling the truth, or is this another one of your inventions? / Ты говоришь правду или это очередная твоя выдумка?
fabrication — измышление, фабрикация, ложь, подделка
Более формальное слово, обозначающее тщательно продуманную ложь или подделку. Подразумевает сознательное создание неправды с целью обмана.
The charges against him are a complete fabrication. / Обвинения против него — полная выдумка (фабрикация).
Her story was a complex fabrication designed to win sympathy. / Её история была сложной выдумкой, призванной вызвать сочувствие.
The journalist was fired for the fabrication of sources. / Журналиста уволили за фабрикацию (подделку) источников.
fiction — вымысел, фантазия, художественная литература
Указывает на что-то вымышленное, нереальное, особенно в литературе и искусстве. Может использоваться и в обычной речи для обозначения неправды.
Is his report fact or fiction? / Его отчёт — это факт или выдумка?
She insisted that her story was true, but it was pure fiction. / Она настаивала, что её история правдива, но это был чистый вымысел.
Sometimes the line between fiction and reality is blurred. / Иногда грань между выдумкой и реальностью стирается.
fantasy — фантазия, вымысел, мечта, сказка
Обозначает плод воображения, что-то нереальное, мечтательное или сказочное. Часто не несёт негативного оттенка лжи, а скорее говорит об оторванности от реальности.
His plan to get rich quick is just a fantasy. / Его план быстро разбогатеть — просто выдумка (фантазия).
She lives in a world of fantasy and refuses to face the truth. / Она живёт в мире выдумок и отказывается смотреть правде в глаза.
His stories are a mix of reality and fantasy. / Его рассказы — это смесь реальности и выдумки.
figment — плод воображения, вымысел, фантазия
Почти всегда используется в выражении ‘a figment of one's imagination’ (плод чьего-либо воображения). Обозначает то, чего не существует в реальности, что-то привидевшееся или придуманное.
The monster under the bed was just a figment of the child's imagination. / Монстр под кроватью был всего лишь плодом детской фантазии (воображения).
He thought he heard a voice, but it was a figment of his fevered mind. / Ему показалось, что он слышал голос, но это была выдумка его воспалённого сознания.
Is this person real or a figment of your imagination? / Этот человек реален или это плод твоего воображения?
concoction — сочинение, измышление, небылица
История или объяснение, составленное (состряпанное) из разных, часто неправдоподобных, элементов. Подразумевает некоторую искусственность и сложность выдумки.
She told me some wild concoction about being a secret agent. / Она рассказала мне какую-то дикую выдумку о том, что она секретный агент.
His excuse was a strange concoction of truths and lies. / Его оправдание было странной смесью (выдумкой) из правды и лжи.
I don't believe this concoction he calls an alibi. / Я не верю в эту выдумку, которую он называет алиби.
tall tale — небылица, байка, невероятная история
Невероятная, преувеличенная история, которую рассказывают как правду, часто для развлечения. Синоним ‘небылицы’ или ‘охотничьей байки’.
My grandfather loves to tell tall tales about his youth. / Мой дедушка любит рассказывать небылицы о своей молодости.
He told a tall tale about catching a fish as big as a car. / Он рассказал байку о том, как поймал рыбу размером с машину.
That sounds like a tall tale to me. / По-моему, это звучит как небылица.
cock-and-bull story — небылица, чушь, бред, сказочка
Разговорное выражение для абсурдной, неправдоподобной и запутанной истории, которую обычно рассказывают в качестве оправдания. Полная чушь.
He gave me some cock-and-bull story about his car breaking down. / Он рассказал мне какую-то нелепую выдумку о том, что у него сломалась машина.
Don't expect me to believe that cock-and-bull story. / И не надейся, что я поверю в эту чушь.
She came up with a ridiculous cock-and-bull story to explain her absence. / Она придумала нелепую выдумку, чтобы объяснить своё отсутствие.
fib — невинная ложь, вымысел, приукрашивание
Небольшая, незначительная ложь, которую говорят, чтобы не обидеть кого-то или избежать неловкости. ‘Невинная выдумка’.
I told a little fib and said I liked her new haircut. / Я немного присочинил и сказал, что мне нравится её новая стрижка.
It was just a fib, I didn't mean any harm. / Это была просто безобидная выдумка, я не хотел ничего плохого.
Children often tell fibs to avoid getting into trouble. / Дети часто выдумывают, чтобы избежать наказания.
hoax — мистификация, розыгрыш, обман, утка
Обман, мистификация, часто масштабная, с целью разыграть или ввести в заблуждение большое количество людей. Выдумка, представленная как нечто реальное и важное.
The bomb threat turned out to be a hoax. / Угроза взрыва оказалась разводом (ложной тревогой).
He was the victim of an elaborate internet hoax. / Он стал жертвой тщательно продуманной интернет-выдумки.
The photo of the alien was a clever hoax. / Фотография инопланетянина была умелой выдумкой (подделкой).
falsehood — ложь, неправда, заблуждение, измышление
Формальное слово для обозначения лжи или неправдивого утверждения. Используется в более официальном или серьёзном контексте.
The witness was accused of telling a falsehood in court. / Свидетеля обвинили в произнесении лжи (выдумки) в суде.
His report was full of falsehoods and inaccuracies. / Его отчёт был полон неправды и неточностей.
It is a common falsehood that bats are blind. / Это распространённая выдумка (заблуждение), что летучие мыши слепы.
lie — ложь, враньё, обман, неправда
Самое прямое и распространённое слово для обозначения неправды, сказанной с намерением обмануть. Может быть как маленькой, так и большой.
Everything he told you was a lie. / Всё, что он тебе сказал, было ложью (выдумкой).
Why did you tell me a lie? / Зачем ты мне солгал?
It was a lie, but it was a kind one. / Это была выдумка, но выдумка из добрых побуждений.
made-up story — выдуманная история, вымысел, сочинение
Простое и понятное выражение, дословно означающее ‘выдуманная история’. Используется в повседневной речи.
That's not true, it's just a made-up story. / Это неправда, это просто выдуманная история.
To entertain the kids, he told them a made-up story about a talking squirrel. / Чтобы развлечь детей, он рассказал им выдуманную историю о говорящей белке.
I suspect her entire excuse is a made-up story. / Я подозреваю, что всё её оправдание — это выдуманная история.
fable — басня, небылица, сказка, вымысел
Изначально — басня (короткая история с моралью, часто с животными). В переносном смысле — небылица, выдумка, что-то, во что трудно поверить.
His stories of success sounded like a fable. / Его истории успеха звучали как сказка (выдумка).
Don't believe him, it's all just a fable. / Не верь ему, это всё просто выдумки.
The old sailor told us fables of sea monsters. / Старый моряк рассказывал нам небылицы о морских чудовищах.
myth — миф, заблуждение, легенда, вымысел
Распространённое, но ложное убеждение или представление. Выдумка, которую многие принимают за правду.
It's a popular myth that you can't teach an old dog new tricks. / Это популярная выдумка (миф), что старую собаку нельзя научить новым трюкам.
We need to dispel the myth that all successful people are happy. / Нам нужно развеять миф о том, что все успешные люди счастливы.
His claim of being a war hero turned out to be a myth. / Его утверждение, что он герой войны, оказалось выдумкой.
malarkey — чепуха, вздор, бред, ерунда
Очень неформальное, разговорное слово (американский английский), обозначающее чепуху, вздор, бессмысленные или неискренние речи.
Don't give me that malarkey! Tell me the truth. / Не неси мне эту чушь! Говори правду.
His speech was full of malarkey about making the world a better place. / Его речь была полна вздора о том, как сделать мир лучше.
That's a load of malarkey and you know it. / Это полная чушь, и ты это знаешь.
fairy tale — сказка, небылица, вымысел
Дословно ‘сказка’. Используется для описания истории, которая настолько неправдоподобна или хороша, что кажется выдумкой, как в сказке.
Her life story sounds like a fairy tale. / История её жизни звучит как сказка (выдумка).
He told me some fairy tale about being a prince in his home country. / Он рассказал мне какую-то сказку о том, что он принц в своей родной стране.
Stop telling fairy tales and tell me what really happened. / Перестань рассказывать сказки и скажи мне, что случилось на самом деле.
make-believe — фантазия, игра воображения, вымысел, притворство
Обозначает мир фантазии, притворства, игры воображения. Выдумка как процесс или результат воображения, часто в контексте детских игр.
The children were playing in a world of make-believe. / Дети играли в мире фантазий (выдумок).
He lives in a land of make-believe where all his dreams come true. / Он живёт в выдуманном мире, где все его мечты сбываются.
For her, reality and make-believe are often the same thing. / Для неё реальность и выдумка — часто одно и то же.
