Выдумка

Варианты перевода

invention — выдумка, вымысел, измышление, сочинение

Обозначает что-то выдуманное, историю или объяснение, которое не является правдой. Часто используется, чтобы подчеркнуть креативность или сложность выдумки.

His excuse for being late was a pure invention. / Его оправдание опоздания было чистой выдумкой.

The whole story was an invention of the press. / Вся эта история была выдумкой прессы.

Are you telling the truth, or is this another one of your inventions? / Ты говоришь правду или это очередная твоя выдумка?

fabrication — измышление, фабрикация, ложь, подделка

Более формальное слово, обозначающее тщательно продуманную ложь или подделку. Подразумевает сознательное создание неправды с целью обмана.

The charges against him are a complete fabrication. / Обвинения против него — полная выдумка (фабрикация).

Her story was a complex fabrication designed to win sympathy. / Её история была сложной выдумкой, призванной вызвать сочувствие.

The journalist was fired for the fabrication of sources. / Журналиста уволили за фабрикацию (подделку) источников.

fiction — вымысел, фантазия, художественная литература

Указывает на что-то вымышленное, нереальное, особенно в литературе и искусстве. Может использоваться и в обычной речи для обозначения неправды.

Is his report fact or fiction? / Его отчёт — это факт или выдумка?

She insisted that her story was true, but it was pure fiction. / Она настаивала, что её история правдива, но это был чистый вымысел.

Sometimes the line between fiction and reality is blurred. / Иногда грань между выдумкой и реальностью стирается.

fantasy — фантазия, вымысел, мечта, сказка

Обозначает плод воображения, что-то нереальное, мечтательное или сказочное. Часто не несёт негативного оттенка лжи, а скорее говорит об оторванности от реальности.

His plan to get rich quick is just a fantasy. / Его план быстро разбогатеть — просто выдумка (фантазия).

She lives in a world of fantasy and refuses to face the truth. / Она живёт в мире выдумок и отказывается смотреть правде в глаза.

His stories are a mix of reality and fantasy. / Его рассказы — это смесь реальности и выдумки.

figment — плод воображения, вымысел, фантазия

Почти всегда используется в выражении ‘a figment of one's imagination’ (плод чьего-либо воображения). Обозначает то, чего не существует в реальности, что-то привидевшееся или придуманное.

The monster under the bed was just a figment of the child's imagination. / Монстр под кроватью был всего лишь плодом детской фантазии (воображения).

He thought he heard a voice, but it was a figment of his fevered mind. / Ему показалось, что он слышал голос, но это была выдумка его воспалённого сознания.

Is this person real or a figment of your imagination? / Этот человек реален или это плод твоего воображения?

concoction — сочинение, измышление, небылица

История или объяснение, составленное (состряпанное) из разных, часто неправдоподобных, элементов. Подразумевает некоторую искусственность и сложность выдумки.

She told me some wild concoction about being a secret agent. / Она рассказала мне какую-то дикую выдумку о том, что она секретный агент.

His excuse was a strange concoction of truths and lies. / Его оправдание было странной смесью (выдумкой) из правды и лжи.

I don't believe this concoction he calls an alibi. / Я не верю в эту выдумку, которую он называет алиби.

tall tale — небылица, байка, невероятная история

Невероятная, преувеличенная история, которую рассказывают как правду, часто для развлечения. Синоним ‘небылицы’ или ‘охотничьей байки’.

My grandfather loves to tell tall tales about his youth. / Мой дедушка любит рассказывать небылицы о своей молодости.

He told a tall tale about catching a fish as big as a car. / Он рассказал байку о том, как поймал рыбу размером с машину.

That sounds like a tall tale to me. / По-моему, это звучит как небылица.

cock-and-bull story — небылица, чушь, бред, сказочка

Разговорное выражение для абсурдной, неправдоподобной и запутанной истории, которую обычно рассказывают в качестве оправдания. Полная чушь.

He gave me some cock-and-bull story about his car breaking down. / Он рассказал мне какую-то нелепую выдумку о том, что у него сломалась машина.

Don't expect me to believe that cock-and-bull story. / И не надейся, что я поверю в эту чушь.

She came up with a ridiculous cock-and-bull story to explain her absence. / Она придумала нелепую выдумку, чтобы объяснить своё отсутствие.

fib — невинная ложь, вымысел, приукрашивание

Небольшая, незначительная ложь, которую говорят, чтобы не обидеть кого-то или избежать неловкости. ‘Невинная выдумка’.

I told a little fib and said I liked her new haircut. / Я немного присочинил и сказал, что мне нравится её новая стрижка.

It was just a fib, I didn't mean any harm. / Это была просто безобидная выдумка, я не хотел ничего плохого.

Children often tell fibs to avoid getting into trouble. / Дети часто выдумывают, чтобы избежать наказания.

hoax — мистификация, розыгрыш, обман, утка

Обман, мистификация, часто масштабная, с целью разыграть или ввести в заблуждение большое количество людей. Выдумка, представленная как нечто реальное и важное.

The bomb threat turned out to be a hoax. / Угроза взрыва оказалась разводом (ложной тревогой).

He was the victim of an elaborate internet hoax. / Он стал жертвой тщательно продуманной интернет-выдумки.

The photo of the alien was a clever hoax. / Фотография инопланетянина была умелой выдумкой (подделкой).

falsehood — ложь, неправда, заблуждение, измышление

Формальное слово для обозначения лжи или неправдивого утверждения. Используется в более официальном или серьёзном контексте.

The witness was accused of telling a falsehood in court. / Свидетеля обвинили в произнесении лжи (выдумки) в суде.

His report was full of falsehoods and inaccuracies. / Его отчёт был полон неправды и неточностей.

It is a common falsehood that bats are blind. / Это распространённая выдумка (заблуждение), что летучие мыши слепы.

lie — ложь, враньё, обман, неправда

Самое прямое и распространённое слово для обозначения неправды, сказанной с намерением обмануть. Может быть как маленькой, так и большой.

Everything he told you was a lie. / Всё, что он тебе сказал, было ложью (выдумкой).

Why did you tell me a lie? / Зачем ты мне солгал?

It was a lie, but it was a kind one. / Это была выдумка, но выдумка из добрых побуждений.

made-up story — выдуманная история, вымысел, сочинение

Простое и понятное выражение, дословно означающее ‘выдуманная история’. Используется в повседневной речи.

That's not true, it's just a made-up story. / Это неправда, это просто выдуманная история.

To entertain the kids, he told them a made-up story about a talking squirrel. / Чтобы развлечь детей, он рассказал им выдуманную историю о говорящей белке.

I suspect her entire excuse is a made-up story. / Я подозреваю, что всё её оправдание — это выдуманная история.

fable — басня, небылица, сказка, вымысел

Изначально — басня (короткая история с моралью, часто с животными). В переносном смысле — небылица, выдумка, что-то, во что трудно поверить.

His stories of success sounded like a fable. / Его истории успеха звучали как сказка (выдумка).

Don't believe him, it's all just a fable. / Не верь ему, это всё просто выдумки.

The old sailor told us fables of sea monsters. / Старый моряк рассказывал нам небылицы о морских чудовищах.

myth — миф, заблуждение, легенда, вымысел

Распространённое, но ложное убеждение или представление. Выдумка, которую многие принимают за правду.

It's a popular myth that you can't teach an old dog new tricks. / Это популярная выдумка (миф), что старую собаку нельзя научить новым трюкам.

We need to dispel the myth that all successful people are happy. / Нам нужно развеять миф о том, что все успешные люди счастливы.

His claim of being a war hero turned out to be a myth. / Его утверждение, что он герой войны, оказалось выдумкой.

malarkey — чепуха, вздор, бред, ерунда

Очень неформальное, разговорное слово (американский английский), обозначающее чепуху, вздор, бессмысленные или неискренние речи.

Don't give me that malarkey! Tell me the truth. / Не неси мне эту чушь! Говори правду.

His speech was full of malarkey about making the world a better place. / Его речь была полна вздора о том, как сделать мир лучше.

That's a load of malarkey and you know it. / Это полная чушь, и ты это знаешь.

fairy tale — сказка, небылица, вымысел

Дословно ‘сказка’. Используется для описания истории, которая настолько неправдоподобна или хороша, что кажется выдумкой, как в сказке.

Her life story sounds like a fairy tale. / История её жизни звучит как сказка (выдумка).

He told me some fairy tale about being a prince in his home country. / Он рассказал мне какую-то сказку о том, что он принц в своей родной стране.

Stop telling fairy tales and tell me what really happened. / Перестань рассказывать сказки и скажи мне, что случилось на самом деле.

make-believe — фантазия, игра воображения, вымысел, притворство

Обозначает мир фантазии, притворства, игры воображения. Выдумка как процесс или результат воображения, часто в контексте детских игр.

The children were playing in a world of make-believe. / Дети играли в мире фантазий (выдумок).

He lives in a land of make-believe where all his dreams come true. / Он живёт в выдуманном мире, где все его мечты сбываются.

For her, reality and make-believe are often the same thing. / Для неё реальность и выдумка — часто одно и то же.

Сообщить об ошибке или дополнить