Глушь

Варианты перевода

backwoods — глушь, захолустье, медвежий угол

Лесистая, малонаселённая местность вдали от городов. Часто подразумевает простоту или отсталость местных жителей. Очень близкий по значению перевод.

They live in a small cabin in the backwoods. / Они живут в маленькой хижине в глуши.

He grew up in the backwoods of Arkansas. / Он вырос в глуши Арканзаса.

It's easy to get lost in these vast backwoods. / В этой бескрайней глуши легко заблудиться.

middle of nowhere — глушь, у чёрта на куличках, край света

Идиоматическое выражение, обозначающее очень удалённое, изолированное место, где ничего нет и никого нет. Эмоционально окрашено, подчёркивает оторванность от цивилизации.

Their car broke down in the middle of nowhere. / Их машина сломалась у чёрта на куличках (в какой-то глубинке).

Why would anyone build a house out here in the middle of nowhere? / Зачем кому-то строить дом здесь, у чёрта на куличках?

I feel like I'm living in the middle of nowhere. / У меня такое чувство, будто я живу в какой-то глуши.

boondocks — глушь, захолустье, глухомань, трущобы

Неформальное, разговорное слово (часто используется во множественном числе ‘the boondocks’ или ‘boonies’), обозначающее сельскую местность, глухомань. Американский сленг.

He moved from the city out to the boondocks. / Он переехал из города в глушь.

My cousins live way out in the boondocks. / Мои двоюродные братья живут в настоящей глуши.

There's not much to do in the boondocks. / В захолустье особо нечем заняться.

hinterland — глубинка, внутренние районы, отдалённая местность

Территория, удалённая от побережья или берегов крупных рек, а также от центров коммерции и культуры. Более формальный, географический термин.

The port serves a vast hinterland. / Порт обслуживает обширные внутренние районы страны (глубинку).

They explored the Australian hinterland. / Они исследовали глубинные районы Австралии.

Many people are migrating from the hinterland to the cities. / Многие люди переезжают из глубинки в города.

outback — глубинка (Австралии), глушь (Австралии)

Специфический термин для обозначения обширных, засушливых и малонаселённых внутренних районов Австралии. Прямой перевод ‘глуши’, но с сильной географической привязкой к Австралии.

They spent a month travelling through the Australian outback. / Они провели месяц, путешествуя по австралийской глуши.

Life in the outback can be very harsh. / Жизнь в отдалённых районах Австралии может быть очень суровой.

He works as a doctor in the outback. / Он работает врачом в австралийской глубинке.

wilderness — дикая местность, пустыня, необжитая местность, глушь

Обширная, нетронутая человеком территория, дикая природа (лес, пустыня, горы). Подчёркивает именно дикость и отсутствие цивилизации, а не просто удалённость.

He enjoys hiking in the wilderness. / Ему нравится ходить в походы по дикой местности.

They survived for ten days in the Alaskan wilderness. / Они выживали десять дней в диких землях Аляски.

The national park protects a vast area of pristine wilderness. / Национальный парк защищает огромную территорию нетронутой дикой природы.

sticks — глушь, захолустье, деревня, глубинка

Неформальное, разговорное выражение (обычно ‘the sticks’), обозначающее сельскую местность, деревню, глушь. Часто имеет слегка пренебрежительный оттенок.

She's tired of the city and wants to move out to the sticks. / Она устала от города и хочет переехать в глушь.

I grew up in the sticks, miles from the nearest town. / Я вырос в захолустье, в милях от ближайшего города.

He thinks anyone living outside of London is in the sticks. / Он считает, что все, кто живёт за пределами Лондона, живут в глуши.

remote area — отдалённый район, удалённая местность, глушь

Нейтральное, описательное выражение для местности, находящейся далеко от населённых пунктов. Подходит для формального и делового общения.

The helicopter delivers mail to remote areas. / Вертолёт доставляет почту в отдалённые районы.

The research station is located in a remote area of the Antarctic. / Исследовательская станция расположена в удалённом районе Антарктики.

Medical care is often unavailable in such remote areas. / В таких отдалённых местах медицинская помощь часто недоступна.

back of beyond — глушь, край света, у чёрта на куличках, захолустье

Идиоматическое выражение, очень похожее на ‘middle of nowhere’. Обозначает чрезвычайно удалённое, изолированное место. Британский вариант.

They live in a tiny village in the back of beyond. / Они живут в крошечной деревне в самой глуши.

His farm is way out in the back of beyond. / Его ферма находится где-то у чёрта на куличках.

We drove for hours until we were in the back of beyond. / Мы ехали несколько часов, пока не оказались в полной глуши.

backwater — захолустье, болото, глушь, застой

Место, которое осталось в стороне от прогресса, развития и новых идей. ‘Заводь’. Подразумевает не только удалённость, но и застой, отсутствие событий и перемен.

He described his hometown as a sleepy backwater. / Он описал свой родной город как сонное захолустье.

The town became a cultural backwater after the railway was closed. / Город превратился в культурное болото после закрытия железной дороги.

She couldn't wait to escape her provincial backwater. / Ей не терпелось сбежать из своего провинциального захолустья.

boonies — глушь, глухомань, захолустье

Очень неформальный, сленговый синоним слова ‘boondocks’. Используется для обозначения любой сельской глуши. Американский сленг.

My phone doesn't get a signal out here in the boonies. / Здесь, в этой глуши, мой телефон не ловит сеть.

He bought a cheap piece of land way out in the boonies. / Он купил дешёвый участок земли в далёкой глуши.

I'm not driving all the way out to the boonies at this hour! / Я не поеду в такую даль в такой час!

Сообщить об ошибке или дополнить