Гореть
Варианты перевода
burn — гореть, сгорать, жечь, обжигать, пылать
Основное и самое общее значение: подвергаться воздействию огня, уничтожаться огнём, производить свет и тепло. Может использоваться как в прямом, так и в переносном смысле.
The wood is burning in the fireplace. / Дрова горят в камине.
He burned his hand on the hot stove. / Он обжёг (его рука горела) руку о горячую плиту.
She was burning with shame. / Она сгорала от стыда.
A light was burning in the window. / В окне горел свет.
be on fire — быть в огне, пылать
Буквальное значение: быть в огне, быть охваченным пламенем. Используется, когда что-то активно горит.
Call the firefighters, the house is on fire! / Звони пожарным, дом горит!
The whole forest was on fire. / Весь лес горел (был в огне).
His clothes were on fire after the explosion. / Его одежда загорелась после взрыва.
be alight — гореть, светиться, сиять
Означает, что что-то горит, светится или освещено. Часто используется в более литературном или описательном контексте.
The campfire was still alight when we woke up. / Костёр всё ещё горел, когда мы проснулись.
Her face was alight with happiness. / Её лицо горело (сияло) от састья.
The city was all alight with festive decorations. / Город весь горел (сиял) от праздничных украшений.
shine — сиять, светить, блестеть
Гореть ярким, ровным светом; сиять, светиться. Используется для источников света или для описания чего-то блестящего.
The sun shines brightly. / Солнце ярко светит (горит).
The stars were shining in the night sky. / Звёзды горели (сияли) на ночном небе.
His eyes shone with excitement. / Его глаза горели от волнения.
glow — тлеть, светиться, пылать (о щеках)
Гореть без пламени, но с выделением тепла и света; тлеть, светиться. Также используется для описания румянца на щеках или тёплого света.
The embers glowed in the darkness. / Угли горели (тлели) в темноте.
Her cheeks glowed from the cold. / Её щёки горели (румянились) от холода.
The screen of the phone glowed. / Экран телефона горел (светился).
be eager (to do something) — гореть желанием, жаждать, стремиться
Переносное значение: гореть желанием что-то сделать. Выражает сильный энтузиазм и нетерпение.
He is eager to start his new job. / Он горит желанием начать новую работу.
The children were eager to open their presents. / Дети горели нетерпением открыть свои подарки.
She was eager to share her news. / Ей не терпелось (она горела желанием) поделиться своими новостями.
be keen (on doing something) — сильно хотеть, увлекаться, гореть энтузиазмом
Схоже с ‘be eager’, но часто подразумевает глубокий интерес или увлеченность. Гореть энтузиазмом по поводу чего-либо.
She is keen on learning foreign languages. / Она горит желанием (очень хочет) изучать иностранные языки.
I'm not very keen on going to the party tonight. / Я не горю желанием идти на вечеринку сегодня вечером.
He is a keen cyclist. / Он заядлый велосипедист (букв. горит велоспортом).
blaze — полыхать, пылать, ярко гореть
Гореть очень ярко и сильно, полыхать. Часто используется для описания большого, сильного огня.
A huge fire was blazing in the hearth. / В очаге полыхал (ярко горел) огромный огонь.
The bonfire blazed for hours. / Костёр полыхал (горел) несколько часов.
His eyes blazed with anger. / Его глаза горели (сверкали) от гнева.
flare — вспыхивать, разгораться
Вспыхивать, гореть ярким, но коротким пламенем. Может использоваться и в переносном смысле для внезапной вспышки (например, гнева).
The match flared and then went out. / Спичка вспыхнула (загорелась) и погасла.
Tempers flared during the debate. / Во время дебатов разгорелись страсти.
The fire flared up when he added more wood. / Огонь разгорелся, когда он подбросил дров.
smolder — тлеть
Тлеть; гореть медленно, без пламени, но с дымом. Также используется в переносном значении для скрытых, сдерживаемых чувств (гнев, обида).
The campfire was still smoldering the next morning. / Костёр всё ещё тлел (горел) на следующее утро.
His resentment continued to smolder for years. / Его обида продолжала тлеть (гореть внутри) годами.
The cigarette smoldered in the ashtray. / Сигарета тлела (горела) в пепельнице.
tingle — покалывать, гореть (о коже), зудеть
Ощущать покалывание, часто от холода, волнения или смущения (например, ‘уши горят’).
My cheeks were tingling from the cold. / Мои щёки горели от холода.
I felt a tingle of excitement. / Я почувствовал, как всё внутри загорелось от волнения.
His ears tingled after the loud noise. / У него горели уши после громкого шума.
