Горечь

Варианты перевода

bitterness — горечь, обида, разочарование, озлобленность

Это наиболее прямое и универсальное значение, охватывающее как буквальный горький вкус, так и переносное чувство обиды, разочарования или печали.

She felt a wave of bitterness when she learned about his betrayal. / Она почувствовала волну горечи, когда узнала о его предательстве.

The bitterness of the coffee was too strong for me. / Горечь этого кофе была для меня слишком сильной.

He spoke with bitterness about his lost opportunities. / Он с горечью говорил о своих упущенных возможностях.

There was a bitterness in her voice that I had never heard before. / В её голосе была горечь, которую я никогда раньше не слышал.

bitter taste — горький вкус, горечь

Буквальное значение, относящееся исключительно к ощущению вкуса. Используется, когда нужно подчеркнуть именно вкусовые качества чего-либо.

The medicine left a persistent bitter taste in my mouth. / Лекарство оставило во рту стойкий горький вкус (горечь).

Some people enjoy the bitter taste of dark chocolate. / Некоторым людям нравится горький вкус (горечь) темного шоколада.

Unripe grapefruit has a very bitter taste. / У незрелого грейпфрута очень горький вкус (сильная горечь).

grief — горе, скорбь, печаль, кручина

Очень сильное чувство скорби и душевной боли, обычно испытываемое после смерти близкого человека или большой потери.

The whole family was united in their grief. / Вся семья была едина в своей горечи (в своем горе).

She was overcome with grief after her husband's death. / Она была охвачена горем (страданием) после смерти мужа.

He couldn't express his grief in words. / Он не мог выразить свою горечь (скорбь) словами.

sorrow — печаль, скорбь, сожаление

Чувство глубокой печали или сожаления. ‘Sorrow’ часто описывает более длительное и тихое состояние грусти, в то время как ‘grief’ может быть более острым и интенсивным.

He felt a deep sorrow for his past mistakes. / Он чувствовал глубокую горечь (сожаление) за свои прошлые ошибки.

Her heart was filled with sorrow. / Ее сердце было наполнено печалью.

To my great sorrow, I have to refuse your offer. / К моей великой горечи (сожалению), я должен отклонить ваше предложение.

resentment — обида, негодование, возмущение, затаённая злоба

Чувство недовольства и затаённой обиды на кого-то из-за несправедливого, по вашему мнению, отношения или поступка.

She was filled with resentment towards her boss for not promoting her. / Она была полна горечи (обиды) по отношению к начальнику за то, что он ее не повысил.

He harbored a deep resentment against his brother. / Он затаил глубокую горечь (обиду) на своего брата.

Holding onto resentment only harms yourself. / Держаться за горечь (обиду) — только вредить самому себе.

anguish — мука, страдание, терзание, сильная боль

Крайняя степень душевной или физической боли, мука, страдание. Это очень сильное слово, описывающее невыносимую горечь и терзания.

He cried out in anguish. / Он закричал от душевной боли.

The film depicts the anguish of a family torn apart by war. / Фильм изображает душевную муку (горечь) семьи, разделенной войной.

She was in anguish over her son's decision. / Она терзалась муками (испытывала горечь) из-за решения своего сына.

wormwood — полынь, горечь

Растение полынь. В переносном, поэтическом или библейском смысле используется как символ крайней горечи, скорби и несчастья.

His words were like wormwood to her soul. / Его слова были словно полынь (горечь) для её души.

The memory of that day is pure wormwood. / Воспоминание о том дне — чистая горечь (полынь).

In literature, wormwood often symbolizes bitterness and sorrow. / В литературе полынь часто символизирует горечь и печаль.

Сообщить об ошибке или дополнить