Деваха

Варианты перевода

lass — деваха, девушка, девчушка, молодка

Шотландский или северо-английский вариант слова ‘девушка’. Часто используется в литературе или для придания речи колорита. Обычно имеет положительную или нейтральную окраску.

He's going to marry a lovely Scottish lass. / Он собирается жениться на прелестной шотландской девушке.

She is a strong and independent lass. / Она сильная и независимая девчонка.

The young lass helped the old man cross the street. / Юная девушка помогла старику перейти улицу.

gal — девчонка, подруга

Неформальное, дружелюбное и распространенное в американском английском слово для обозначения девушки или женщины. Аналогично русскому ‘девчонка’.

She's a smart gal, she'll figure it out. / Она умная девчонка, она разберется.

I'm going to the movies with the gals tonight. / Сегодня вечером я иду в кино с девчонками.

A gal like you shouldn't be walking alone at night. / Такой девчонке, как ты, не следует гулять одной ночью.

He brought his new gal to the party. / Он привел на вечеринку свою новую подругу (деваху).

chick — телка, девчонка, цыпочка

Сленговое, неформальное слово для молодой женщины. Может восприниматься как слегка устаревшее (было особенно популярно в середине-конце 20 века) или немного объективирующее. Часто используется мужчинами при разговоре о женщинах.

There were a lot of cool chicks at the concert. / На концерте было много классных девчонок.

He's always trying to impress the chicks with his car. / Он постоянно пытается впечатлить девах своей машиной.

She's one tough chick, I wouldn't mess with her. / Она та еще крутая деваха, я бы с ней не связывался.

bird — телка, подружка, девчонка

Британский сленг, аналогичный американскому ‘chick’. Неформальное обозначение молодой женщины или девушки (подруги). Использование за пределами Великобритании может быть непонятно.

My brother's got a new bird. / У моего брата новая подружка (деваха).

Look at that bird over there! / Посмотри на ту деваху!

He took his bird out for a nice dinner. / Он сводил свою девушку в хороший ресторан.

broad — баба, бабенка

Американский сленг. Считается устаревшим и в наши дни часто воспринимается как уничижительное, сексистское и грубое. Использовать с большой осторожностью или избегать. Похоже на русское ‘баба’ в его грубом значении.

In old detective movies, they always called women 'broads'. / В старых детективных фильмах женщин всегда называли 'бабами'.

Calling a woman a 'broad' today is very offensive. / Назвать сегодня женщину 'broad' ('бабой') — очень оскорбительно.

He was a tough guy who liked tough broads. / Он был крутым парнем, которому нравились крутые бабы.

Сообщить об ошибке или дополнить