Дурить

Варианты перевода

fool — дурить, обманывать, морочить голову, вводить в заблуждение

Обманывать, вводить в заблуждение, морочить голову. Используется, когда один человек намеренно обманывает другого.

Don't try to fool me, I know the truth. / Не пытайся меня дурить, я знаю правду.

He fooled everyone into thinking he was an expert. / Он всех дурил, заставляя думать, что он эксперт.

You can't fool your own mother. / Родную мать не обманешь (не подуришь).

kid — шутить, разыгрывать

Шутить, разыгрывать (в дружеской, неформальной манере). Часто используется в выражении ‘Are you kidding me?’ (Ты что, шутишь? / издеваешься?).

I was just kidding when I said I ate all the cookies. / Я просто дурил (шутил), когда сказал, что съел всё печенье.

Don't take him seriously, he's always kidding. / Не воспринимай его всерьёз, он постоянно дурит (шутит).

Are you kidding? I would never do that. / Ты дуришь (шутишь)? Я бы никогда такого не сделал.

jest — шутить, острить

Шутить, острить. Более формальное или книжное слово, чем ‘joke’ или ‘kid’.

I say this not to jest, but in all seriousness. / Я говорю это не для того, чтобы дурить (шутить), а со всей серьёзностью.

He jested about his own misfortunes. / Он шутил (острил) по поводу собственных неудач.

'I'm the king of the world!' he said in jest. / 'Я — король мира!' — сказал он, дурачась (в шутку).

joke — шутить

Шутить. Самый распространённый и нейтральный перевод для этого значения.

Stop joking, this is a serious matter. / Перестань дурить (шутить), это серьёзное дело.

He was joking about quitting his job. / Он дурил (шутил) насчёт увольнения с работы.

Can't you take a joke? / Ты что, шуток не понимаешь?

play the fool — валять дурака, дурачиться, прикидываться дурачком

Валять дурака, притворяться глупым, вести себя по-дурацки, часто чтобы развлечь других или избежать чего-то.

Stop playing the fool and tell me what happened. / Хватит валять дурака (дурить), расскажи мне, что случилось.

He's very smart, but he loves to play the fool at parties. / Он очень умный, но на вечеринках любит дурить (валять дурака).

The class clown was always playing the fool to make us laugh. / Школьный шут постоянно дурил, чтобы нас рассмешить.

fool around — дурачиться, валять дурака, бездельничать, баловаться

Дурачиться, валять дурака, заниматься ерундой, безельничать. Похоже на ‘play the fool’, но чаще означает бесцельное или несерьёзное поведение.

The children were fooling around in the park instead of doing their homework. / Дети дурили (дурачились) в парке вместо того, чтобы делать уроки.

Quit fooling around and get back to work! / Прекращай дурить (бездельничать) и возвращайся к работе!

We were just fooling around and accidentally broke the vase. / Мы просто дурачились и случайно разбили вазу.

mess around — дурачиться, валять дурака, заниматься ерундой, баловаться

Дурачиться, заниматься ерундой, вести себя несерьёзно. Очень близко по значению к ‘fool around’.

Stop messing around and listen to the teacher. / Перестань дурить (баловаться) и слушай учителя.

The boys were messing around with a football in the house. / Мальчики дурили (играли) с футбольным мячом в доме.

I'm not really working, just messing around on the computer. / Я не то чтобы работаю, просто дурю (занимаюсь ерундой) за компьютером.

act silly — дурачиться, вести себя глупо

Вести себя по-глупому, дурачиться. Делать что-то глупое или смешное.

It's okay to act silly with your friends sometimes. / Иногда нормально подурачиться с друзьями.

Oh, don't act silly! You know what you have to do. / Ой, не дури! Ты знаешь, что нужно делать.

The toddlers were acting silly, wearing pots on their heads. / Малыши дурачились, надев кастрюли на головы.

be naughty — шалить, капризничать, плохо себя вести

Шалить, капризничать, плохо себя вести. Обычно используется по отношению к детям.

You've been a very naughty boy today! / Ты сегодня очень дурил (плохо себя вёл)!

Santa Claus doesn't bring presents to children who are naughty. / Санта-Клаус не приносит подарки детям, которые дурят (шалят).

Stop being naughty and eat your vegetables. / Перестань дурить (капризничать) и ешь овощи.

prank — разыгрывать, подшучивать

Разыгрывать кого-либо, устраивать розыгрыш. Обозначает конкретное действие-шутку над кем-то.

His colleagues decided to prank him on his last day at work. / Его коллеги решили подурить (разыграть) его в последний рабочий день.

She pranked her dad by replacing the sugar with salt. / Она разыграла (подурила) папу, заменив сахар солью.

It's not funny to prank someone like that. / Не смешно так дурить (разыгрывать) кого-то.

act up — капризничать, барахлить, сбоить, плохо себя вест

1. Плохо себя вести, капризничать (о людях). 2. Барахлить, плохо работать, сбоить (о механизмах, технике или частях тела).

My laptop started acting up right before the deadline. / Мой ноутбук начал дурить (барахлить) прямо перед дедлайном.

The kids always act up when they're tired. / Дети всегда начинают дурить (капризничать), когда устают.

My old knee injury is acting up again. / Моя старая травма колена снова разыгралась (дает о себе знать).

Сообщить об ошибке или дополнить