Заварить
Варианты перевода
brew — заварить, настаивать, приготовлять (напиток)
Приготовление напитков (обычно чая, кофе или пива) путем настаивания в горячей воде или ферментации. Самый точный перевод для ‘заварить чай/кофе’.
Let me brew you a nice cup of herbal tea. / Давай я заварю тебе чашечку вкусного травяного чая.
How do you brew your coffee? In a French press? / Как ты завариваешь кофе? Во френч-прессе?
This beer is brewed using a traditional recipe. / Это пиво сварено (заварено) по традиционному рецепту.
You should let the tea brew for at least five minutes. / Нужно дать чаю завариться хотя бы пять минут.
make — сделать, приготовить
Очень распространенный и более общий глагол для приготовления чая или кофе. В повседневной речи часто используется вместо ‘brew’.
Could you make some coffee for our guests? / Не мог бы ты заварить (сделать) кофе для наших гостей?
I'm just going to make myself a cup of tea. / Я как раз собираюсь заварить (сделать) себе чашку чая.
Who wants me to make another pot of coffee? / Кто хочет, чтобы я заварил еще один кофейник?
infuse — настаивать, настоять
Настаивать что-либо (травы, листья, фрукты) в жидкости, чтобы придать ей вкус или лечебные свойства. Более формальный или технический термин, чем ‘brew’.
To make this remedy, you need to infuse the herbs in hot water. / Чтобы приготовить это средство, нужно заварить (настоять) травы в горячей воде.
She infused the olive oil with garlic and chili. / Она заварила (настояла) оливковое масло на чесноке и чили.
The water was infused with the scent of lemon and mint. / Вода была наполнена ароматом лимона и мяты (как будто в ней заварили лимон и мяту).
weld — сваривать, приваривать
Технический термин: соединять металлические детали при помощи сварки, обычно расплавляя их края.
The mechanic had to weld the broken frame of the car. / Механику пришлось заварить сломанную раму автомобиля.
Can you weld this crack in the pipe? / Ты можешь заварить эту трещину в трубе?
He learned how to weld in a vocational school. / Он научился заваривать (сваривать) металл в профессиональном училище.
solder — паять, запаять
Технический термин: соединять металлические детали с помощью легкоплавкого припоя (пайка). Используется для более мелких и точных работ, например в электронике.
You need a special tool to solder these tiny wires. / Нужен специальный инструмент, чтобы заварить (припаять) эти крошечные проводки.
I need to solder the contact back onto the circuit board. / Мне нужно заварить (припаять) контакт обратно на плату.
She carefully soldered the joint. / Она аккуратно заварила (запаяла) соединение.
start — начать, затеять
Переносное значение: начинать что-то сложное, хлопотное или неприятное. Часто является частью фразы, переводной русскому ‘заварить кашу’.
You've really started a mess with this decision. / Этим решением ты заварил настоящую кашу.
I didn't mean to start an argument. / Я не хотел заваривать (начинать) спор.
Who started all this trouble? / Кто заварил всю эту кашу?
cause — вызвать, стать причиной, создать
Переносное значение: быть причиной чего-то неприятного, создавать проблему. Часто используется для описания последствий какого-либо действия.
His actions caused a major scandal. / Его действия заварили крупный скандал.
This misunderstanding will cause a lot of problems for everyone. / Это недоразумение заварит кашу (создаст много проблем) для всех.
I hope this doesn't cause any trouble. / Надеюсь, это не заварит кашу (не вызовет проблем).
stir up — спровоцировать, раздуть, поднять (шум)
Переносное значение (фразовый глагол): провоцировать, вызывать (неприятности, конфликт, споры), ‘раздувать’ ситуацию.
He loves to stir up trouble and then watch what happens. / Он любит заварить кашу, а потом наблюдать за происходящим.
The news report stirred up a lot of anger among the public. / Новостной репортаж заварил кашу (вызвал много гнева) среди общественности.
Don't mention politics if you don't want to stir up an argument. / Не упоминай политику, если не хочешь заварить спор.
scald — ошпарить, обдать кипятком
Обдавать кипятком, ошпаривать. Может использоваться как для приготовления пищи (например, заварного теста), так и для описания ожога.
To make this dough, you first need to scald the flour with boiling water. / Чтобы сделать это тесто, нужно сначала заварить муку кипятком.
The chef scalded the tomatoes to easily remove their skins. / Шеф-повар заварил (ошпарил) помидоры, чтобы легко снять с них кожицу.
Be careful with that kettle, you might scald yourself! / Осторожнее с чайником, ты можешь заварить себе руку (ошпариться)!
