Загнуть

Варианты перевода

bend — загнуть, сгибать, изгибать

Основное значение: сгибать что-то твердое, прямое, придавая ему угол или изгиб. Часто применяется к металлу, проволоке, гвоздям, а также конечностям.

He bent the nail with a hammer. / Он загнул гвоздь молотком.

She bent the wire into the shape of a heart. / Она загнула проволоку в форме сердца.

The strong wind bent the young tree. / Сильный ветер загнул (согнул) молодое дерево.

fold — складывать, сгибать

Складывать что-то мягкое и плоское, например, бумагу, ткань, одеяло, чтобы одна часть легла на другую.

Fold the letter in half before you put it in the envelope. / Загни (сложи) письмо пополам, прежде чем положить его в конверт.

She carefully folded the map. / Она аккуратно загнула (сложила) карту.

He folded the corner of the page to mark his place. / Он загнул уголок страницы, чтобы отметить место.

turn up — подворачивать, поднимать

Загибать край чего-либо вверх. Часто используется для обозначения подворота брюк, рукавов или поднятия края ковра.

He turned up the collar of his coat against the wind. / Он поднял (загнул) воротник своего пальто, чтобы защититься от ветра.

She turned up the cuffs of her jeans. / Она загнула (подвернула) манжеты своих джинсов.

I turned up the corner of the rug because it was a tripping hazard. / Я загнул край ковра, потому что об него можно было споткнуться.

turn down — опускать, отворачивать

Загибать край чего-либо вниз. Часто говорят о воротнике рубашки или полях шляпы.

Please turn down your collar; it looks better that way. / Пожалуйста, загни (опусти) воротник, так выглядит лучше.

She turned down the brim of her hat to shield her eyes from the sun. / Она загнула поля шляпы, чтобы защитить глаза от солнца.

The hotel staff had turned down the beds for the night. / Персонал отеля загнул (отвернул) уголки одеял на ночь.

roll up — закатывать, сворачивать, подворачивать

Сворачивать что-либо в рулон или валик, закатывать. Обычно говорят о рукавах, штанинах, коврах, плакатах.

It's hot in here, I'm going to roll up my sleeves. / Здесь жарко, я заверну (закатаю) рукава.

He rolled up the poster and put a rubber band around it. / Он свернул (загнул) плакат и скрепил его резинкой.

They rolled up the carpet to clean the floor. / Они скрутили ковер, чтобы помыть пол.

tuck — заправлять, подтыкать, подворачивать

Заправлять или подгибать край чего-либо (обычно ткани) внутрь или под что-то, чтобы было аккуратно.

Tuck your shirt into your trousers. / Сунь (заправь) рубашку в брюки.

She tucked the blanket around her child. / Она подоткнула (загнула) одеяло вокруг своего ребенка.

He tucked the letter into his pocket. / Он положил (сунул) письмо в карман.

dog-ear — загибать уголок

Специальный термин для загибания уголка страницы в книге или журнале для пометки.

Please don't dog-ear the library books. / Пожалуйста, не загибай уголки у библиотечных книг.

I dog-eared the page with the recipe I wanted to try. / Я загнул страницу с рецептом, который хотел попробовать.

He has a habit of dog-earing pages instead of using a bookmark. / У него привычка загибать страницы вместо использования закладки.

curl — сгибать, скручивать, подгибать

Сгибать что-либо в кольцо или спираль; изгибать. Часто говорят о пальцах, губах, волосах или тонкой бумаге.

He curled his fingers into a fist. / Он сжал (загнул) пальцы в кулак.

The dry leaf curled at the edges. / Сухой лист загнулся по краям.

She curled her lip in disgust. / Она презрительно скривила (загнула) губу.

overcharge — завышать цену, заламывать цену

(Переносное, разговорное) Назначать или запрашивать слишком высокую цену. Используется в выражении ‘загнуть цену’.

The taxi driver tried to overcharge me. / Таксист попытался загнуть мне цену (взять слишком много).

Don't go to that shop, they overcharge for everything. / Не ходи в тот магазин, они на всё загибают цены.

He wanted to sell his old car for $5000, but his friend said he was overcharging. / Он хотел продать свою старую машину за 5000 долларов, но его друг сказал, что он загнул цену.

lay it on thick — преувеличивать, привирать, перегибать палку

(Переносное, разговорное) Преувеличивать, говорить что-то неправдоподобное или чрезмерное. Часто используется в ответной реплике ‘Ну ты загнул!’.

He said he fought a bear with his bare hands. I think he was laying it on a bit thick. / Он сказал, что дрался с медведем голыми руками. Я думаю, он немного загнул (преувеличил).

She was laying it on thick when she described her achievements. / Она явно загнула (преувеличила), когда описывала свои достижения.

Come on, you're laying it on thick! It wasn't that difficult. / Да ладно, ну ты загнул! Это было не так уж и сложно.

Сообщить об ошибке или дополнить