Зажигать
Варианты перевода
light — зажигать, зажечь, освещать, поджигать
Основное и самое общее значение: заставлять что-либо гореть или излучать свет. Используется для свечей, костров, сигарет, ламп.
She lit a candle to create a cozy atmosphere. / Она зажгла свечу, чтобы создать уютную атмосферу.
Could you light the fire for me? It's getting cold. / Не мог бы ты зажечь для меня огонь? Становится холодно.
He stopped to light a cigarette. / Он остановился, чтобы закурить сигарету.
In the past, people used to light oil lamps. / В прошлом люди зажигали масляные лампы.
kindle — разжигать, возжигать, пробуждать
Более литературный или формальный синоним ‘light’, часто подразумевает разжигание огня из мелких веток или другого материала. Также используется в переносном смысле для чувств.
He kindled a fire with dry leaves and twigs. / Он разжёг (зажёг) костёр из сухих листьев и веток.
The speaker's passionate words kindled hope in the audience. / Пламенные слова оратора зажгли надежду в слушателях.
It is difficult to kindle damp wood. / Трудно зажечь сырые дрова.
ignite — воспламенять, загораться, разжигать
Более технический или формальный термин, означающий ‘воспламенять’. Часто используется для горючих веществ или в переносном смысле для сильных, внезапных реакций.
A single spark can ignite a forest fire. / Одна искра может заставить вспыхнуть лесной пожар.
His provocative comments ignited a heated debate. / Его провокационные комментарии зажгли (спровоцировали) жаркие споры.
The fuel is ignited by an electric spark. / Топливо зажигается (воспламеняется) от электрической искры.
set fire to — поджигать, поджечь
Означает ‘поджигать’, часто с намерением или разрушительным результатом.
The arsonist set fire to the abandoned warehouse. / Поджигатель поджёг (зажёг) заброшенный склад.
Be careful not to set fire to your clothes near the campfire. / Будь осторожен, не подожги одежду у костра.
They accidentally set fire to the curtains. / Они случайно зажгли шторы.
turn on — включать, включить
Используется в значении ‘включать свет’ или электрический прибор, который излучает свет.
Could you turn on the light, please? / Не мог бы ты включить свет, пожалуйста?
She turned on the lamp to read her book. / Она зажгла (включила) лампу, чтобы почитать книгу.
He turned on the Christmas lights. / Он зажёг рождественские огни (гирлянду).
switch on — включать, включить
Полный синоним ‘turn on’ в значении ‘включать свет’.
It's getting dark, I'll switch on the lights. / Становится темно, я зажгу (включу) свет.
She switched on the bedside lamp. / Она зажгла (включила) прикроватную лампу.
Can you switch on the main light? / Можешь зажечь (включить) основной свет?
rock — отрываться, жечь, отжигать
Отлично проводить время, веселиться на полную катушку, особенно на вечеринке или концерте.
You guys are going to rock the party! / Ребята, вы зажжёте на этой вечеринке!
The band rocked the stadium. / Группа зажгла на стадионе.
She really knows how to rock the dance floor. / Она действительно умеет зажигать на танцполе.
fire up — воодушевлять, заводить, раззадоривать
Воодушевлять, приводить кого-либо в состояние энтузиазма или сильного возбуждения.
The coach's speech fired up the team before the game. / Речь тренера зажгла команду перед игрой.
Let's play some energetic music to fire up the crowd. / Давайте включим энергичную музыку, чтобы зажечь толпу.
He was all fired up about his new project. / Он был весь зажжён (воодушевлён) своим новым проектом.
electrify — электризовать, потрясать, волновать
Производить сильное, волнующее впечатление, вызывать внезапный восторг.
The singer's performance electrified the audience. / Выступление певца зажгло (электризовало) публику.
It was an electrifying speech that left everyone speechless. / Это была зажигающая (электризующая) речь, которая всех лишила дара речи.
His energy on stage is simply electrifying. / Его энергия на сцене просто зажигает (электризует).
inspire — вдохновлять, воодушевлять
Вдохновлять, побуждать к действию, творчеству или сильным чувствам.
His story inspired millions of people. / Его история зажгла (вдохновила) миллионы людей.
A good teacher can inspire a lifelong love of learning. / Хороший учитель может привить любовь к учебе на всю жизнь.
She inspired her team to work harder. / Она зажгла (вдохновила) свою команду работать усерднее.
excite — волновать, возбуждать, вызывать энтузиазм
Волновать, вызывать сильные чувства радости и энтузиазма.
The news of the trip excited the children. / Новость о поездке зажгла (взволновала) детей.
The prospect of a new discovery excites every scientist. / Перспектива нового открытия зажигает (волнует) каждого ученого.
Don't say anything to excite the dog. / Ничего не говори, чтобы не зажигать (не возбуждать) собаку.
light up — закуривать, загораться, озаряться, просиять
Используется как для зажигания чего-либо (например, сигареты), так и в переносном смысле, когда говорят, что чье-то лицо ‘зажглось’ от радости.
He pulled out a cigarette and lit up. / Он достал сигарету и зажёг её (закурил).
Her face lit up when she saw him. / Её лицо зажглось (просияло), когда она его увидела.
The stadium lit up as the concert began. / Стадион зажёгся огнями, когда начался концерт.
spark — вызывать, давать начало, разжигать
Давать начало чему-либо, инициировать (например, интерес, идею, ссору).
The article sparked a national debate about education. / Статья зажгла (вызвала) общенациональные дебаты об образовании.
This event sparked my interest in history. / Это событие зажгло (пробудило) мой интерес к истории.
Friction can spark a fire. / Трение может зажечь огонь (вызвать искру).
strike — чиркать, зажечь (спичку)
Чиркать спичкой, чтобы получить огонь.
He struck a match and lit the candle. / Он зажёг спичку (чиркнул спичкой) и поджёг свечу.
She tried to strike the match, but it was wet. / Она попыталась зажечь спичку, но та была мокрой.
Can you strike a match for me? / Можешь зажечь мне спичку?
spark off — провоцировать, вызывать, служить толчком для
Очень похоже на ‘spark’, но часто используется для обозначения внезапного начала чего-то негативного: беспорядков, ссоры, кризиса.
The riot was sparked off by a minor incident. / Беспорядки были зажжены (спровоцированы) незначительным инцидентом.
His comment sparked off a furious argument. / Его комментарий зажёг (спровоцировал) яростный спор.
The economic crisis was sparked off by the collapse of the bank. / Экономический кризис был зажжён (вызван) крахом банка.
enkindle — возжигать, разжигать
Очень редкий, поэтический и устаревший синоним ‘kindle’. Используется для разжигания огня или сильных чувств.
The verses enkindled a flame of passion in her heart. / Стихи зажгли пламя страсти в её сердце.
The dry tinder was quickly enkindled. / Сухой трут был быстро зажжён.
His goal was to enkindle a spirit of rebellion. / Его целью было зажечь дух восстания.
set afire — поджигать, воспламенять
Синоним ‘set fire to’, который звучит немного более драматично или литературно. Означает ‘поджигать’.
The rebels set the fortress afire. / Повстанцы подожгли (зажгли) крепость.
A fallen power line set the field afire. / Упавшая линия электропередач зажгла поле.
His words set her heart afire with hope. / Его слова зажгли её сердце надеждой.
