Заливаться
Варианты перевода
flood — заливаться, затоплять, наводнять, покрывать
покрываться большим количеством воды или другой жидкости; быть затопленным. Также используется в переносном смысле для света, звуков.
After the heavy rain, the fields began to flood. / После сильного дождя поля начало заливать водой.
Tears flooded her eyes, but she didn't cry. / Слёзы заливали ей глаза, но она не плакала.
The kitchen flooded when the pipe burst. / Кухню залило, когда прорвало трубу.
The sunlight flooded the room. / Комнату заливал солнечный свет.
be filled — наполняться, заполняться
наполняться чем-либо (обычно жидкостью, светом, звуком) до краёв или полностью.
Her eyes were filled with tears. / Её глаза были полны слёз.
The room was filled with golden sunlight. / Комната заливалась золотистым солнечным светом.
The square was filled with music. / Площадь заливалась музыкой.
gush — хлестать, бить ключом, литься потоком
о жидкости: литься или вытекать сильной, быстрой струёй.
Blood was gushing from the wound. / Кровь хлестала из раны.
Oil gushed out of the broken pipe. / Из сломанной трубы заливалась нефть.
Water gushed through the broken dam. / Вода хлынула через прорванную плотину.
roar with laughter — хохотать, покатываться со смеху
громко и безудержно смеяться, хохотать.
The audience roared with laughter at his joke. / Аудитория заливалась смехом от его шутки.
He started reading the funny story and soon was roaring with laughter. / Он начал читать смешную историю и вскоре уже заливался смехом.
We all roared with laughter when he told us what had happened. / Мы все заливались смехом, когда он рассказал нам, что случилось.
burst into tears — разрыдаться, расплакаться, удариться в слёзы
внезапно и сильно заплакать; разрыдаться.
When she heard the sad news, she burst into tears. / Когда она услышала печальные новости, она залилась слезами.
The child fell over and burst into tears. / Ребёнок упал и залился слезами.
He couldn't hold it in anymore and burst into tears. / Он больше не мог сдерживаться и залился слезами.
sob one's heart out — рыдать, плакать навзрыд
сильно и безутешно плакать, рыдать навзрыд.
She locked herself in her room and sobbed her heart out. / Она заперлась в своей комнате и заливалась слезами.
He was sobbing his heart out after his team lost the final game. / Он заливался слезами после того, как его команда проиграла финальную игру.
I found her in the garden, sobbing her heart out. / Я нашёл её в саду, она заливалась слезами.
blush — краснеть, вспыхивать, покрываться румянцем
покраснеть от смущения, стыда или застенчивости.
She blushed when he complimented her dress. / Она вспыхнула (покраснела), когда он сделал комплимент её платью.
He blushed deeply when he realized his mistake. / Он густо залился краской, когда понял свою ошибку.
I always blush when I have to speak in public. / Я всегда вспыхиваю (краснею), когда мне нужно выступать на публике.
flush — краснеть, вспыхивать, гореть
покраснеть, обычно от сильных эмоций, таких как гнев, волнение, или от физической нагрузки.
He flushed with anger when he was accused. / Он вспыхнул (его лицо стало пылать) от гнева, когда его обвинили.
Her cheeks flushed with excitement. / Её щёки залились румянцем от волнения.
She flushed when she saw him looking at her. / Она залилась румянцем, когда увидела, что он смотрит на неё.
warble — щебетать, петь, выводить трели
о птицах: петь, издавая мелодичные, переливчатые звуки.
A nightingale was warbling in the trees. / В деревьях заливался соловей.
We woke up to the sound of birds warbling outside our window. / Мы проснулись от звука птичьих трелей за окном.
The lark warbled its morning song. / Жаворонок заливался своей утренней песней.
trill — выводить трели, звенеть, щебетать
петь или издавать высокие, дрожащие, переливчатые звуки.
A canary was trilling in its cage. / Канарейка заливалась в своей клетке.
The sound of the trilling bell echoed through the hall. / Звук заливающегося колокольчика эхом разнёсся по залу.
The nightingale trilled its beautiful song. / Соловей заливался своей прекрасной песней.
chime — звенеть, звонить, перезваниваться
о колокольчиках или часах: издавать мелодичный, гармоничный звон.
The doorbell chimed. / Дверной звонок мелодично прозвенел.
The little bell on the cat's collar chimed with every step. / Маленький колокольчик на ошейнике кота заливался при каждом шаге.
The clock on the mantelpiece chimed midnight. / Часы на каминной полке заливисто пробили полночь.
peal — звонить, греметь, раскатываться
звучать громко и раскатисто (о колоколах, смехе, громе).
The church bells pealed across the valley. / Церковные колокола заливались над долиной.
Peals of laughter came from the next room. / Из соседней комнаты гремели (доносились) раскаты смеха.
A clap of thunder pealed overhead. / Над головой заливисто раскатился гром.
break into — разразиться (смехом), затянуть (песню), внезапно начать
фразовый глагол, означающий внезапное начало чего-либо, например, смеха или песни.
Hearing the punchline, he broke into laughter. / Услышав развязку шутки, он залился смехом.
She suddenly broke into song. / Она внезапно залилась песней.
The whole class broke into laughter. / Весь класс разразился смехом.
