Запнуться

Варианты перевода

stumble — запнуться, споткнуться, оступиться, запинаться

Общее слово, означающее споткнуться, потерять равновесие при ходьбе. Также используется в переносном смысле, когда речь идет об ошибках или запинках в речи.

He stumbled on the uneven pavement. / Он споткнулся о неровный тротуар.

She stumbled over her words during the presentation. / Она запиналась (спотыкалась на словах) во время презентации.

I stumbled in the dark and almost fell. / Я запнулся в темноте и чуть не упал.

The horse stumbled but didn't fall. / Лошадь запнулась, но не упала.

trip — споткнуться, зацепиться ногой

Означает споткнуться, зацепившись ногой за какое-либо препятствие. Обычно используется для описания физического действия. Часто используется с предлогом ‘over’ (trip over something - запнуться о что-то).

Be careful not to trip over the cable. / Осторожно, не запнись о кабель.

He tripped on a tree root and fell down. / Он запнулся о корень дерева и упал.

She tripped up the stairs and dropped her books. / Она запнулась на лестнице и уронила книги.

falter — запинаться, сбиваться, колебаться, дрогнуть

Используется в переносном смысле, когда кто-то начинает говорить или действовать неуверенно, сбивается, запинается. Описывает потерю уверенности или решимости.

His voice faltered as he talked about his late father. / Его голос дрогнул (он запнулся), когда он говорил о своем покойном отце.

When he asked her the question, she faltered for a moment. / Когда он задал ей вопрос, она на мгновение запнулась.

The team's performance started to falter mid-season. / Результаты команды начали ухудшаться (команда начала сбиваться) в середине сезона.

hesitate — медлить, колебаться, сделать паузу

Ознчает сделать паузу перед тем, как что-то сказать или сделать, часто из-за неуверенности, сомнения или нервозности. Очень близко к ‘запнуться’ в речи, когда пауза вызвана нерешительностью.

He hesitated before answering the difficult question. / Он запнулся (помедлил), прежде чем ответить на сложный вопрос.

'I... I don't know,' she hesitated. / 'Я... я не знаю,' - запнулась она.

She didn't hesitate when they offered her the job. / Она не колебалась, когда ей предложили эту работу.

trip over one's words — запинаться, говорить сбивчиво, путать слова

Идиоатическое выражение, которое дословно означает ‘спотыкаться о собственные слова’. Используется, когда кто-то говорит сбивчиво, путает слова или делает ошибки в речи, особенно из-за волнения или спешки.

I was so nervous during the interview that I kept tripping over my words. / Я так нервничал на собеседовании, что постоянно запинался.

He gets excited when he talks about his hobby and starts tripping over his words. / Он приходит в восторг, когда говорит о своем хобби, и начинает запинаться.

Slow down, you're tripping over your words. Take a deep breath. / Помедленнее, ты запинаешься. Сделай глубокий вдох.

miss a step — оступиться, пропустить ступеньку

Буквально означает ‘пропустить ступеньку’. Используется для описания ситуации, когда человек оступается, неправильно ставит ногу при ходьбе, особенно на лестнице, что приводит к потере равновесия.

He missed a step on the stairs and twisted his ankle. / Он запнулся (оступился) на лестнице и подвернул лодыжку.

It was dark, and I missed a step coming down from the porch. / Было темно, и я запнулся, спускаясь с крыльца.

Be careful on that last step; it's easy to miss a step there. / Будь осторожен на последней ступеньке, там легко запнуться (оступиться).

Сообщить об ошибке или дополнить