Кабак
Варианты перевода
tavern — кабак, трактир, корчма, пивная
Классическое и несколько устаревшее название питейного заведения, где подают алкоголь и иногда еду. Похоже на русский ‘трактир’. Имеет нейтральный или даже слегка романтический, старинный оттенок.
The weary traveler stopped at the old tavern for a drink and a meal. / Усталый путник остановился в старой таверне, чтобы выпить и поесть.
The village tavern was the main gathering place for the locals. / Деревенская таверна была главным местом сбора для местных жителей.
It's a historic tavern, famous for its traditional ale. / Это историческая таверна, знаменитая своим традиционным элем.
pub — паб, пивная
Самый распространённый перевод, особенно в британском английском. Сокращение от ‘public house’. Обозначает место, где пьют пиво и другие напитки, едят и общаются. Может быть как уютным и респектабельным, так и простым.
Let's go to the pub for a pint after work. / Пойдем в паб по кружечке пива после работы.
He's a regular at his local pub. / Он завсегдатай в своем местном пабе.
The pub was crowded and noisy on Friday night. / В пятницу вечером в пабе было людно и шумно.
They serve traditional pub food like fish and chips. / Они подают традиционную пабную еду, вроде рыбы с картошкой фри.
public house — паб, питейное заведение, трактир
Полное, более официальное название для ‘pub’. В разговорной речи используется реже, но встречается в официальных документах, на вывесках или для придания речи формального или старинного оттенка.
The building was first licensed as a public house in 1888. / Здание впервые получило лицензию как питейное заведение в 1888 году.
He owned a chain of public houses across the North of England. / Он владел сетью пабов по всему Северу Англии.
The new law applies to all public houses and bars. / Новый закон распространяется на все пабы и бары.
boozer — кабак, пивнуха, забегаловка
Неформальное, разговорное название паба или бара. Может иметь слегка пренебрежительный оттенок, подразумевая простое, незатейливое место для выпивки.
He spends most of his evenings down at the local boozer. / Большую часть вечеров он проводит в местной пивнухе.
It's just a dirty old boozer, nothing fancy about it. / Это просто грязный старый кабак, ничего особенного.
We're looking for a proper boozer with some decent beer. / Мы ищем настоящий кабак с приличным пивом.
alehouse — пивная, трактир, корчма
Устаревшее слово, означающее пивную или таверну, где в основном продавали эль. Сегодня используется редко, чаще всего в историческом контексте или для стилизации.
In medieval England, every village had its own alehouse. / В средевековой Англии в каждой деревне была своя пивная.
The novel described a scene in a smoky 17th-century alehouse. / В романе описывалась сцена в прокуренной пивной 17-го века.
He's a historian studying the social role of the alehouse. / Он историк, изучающий социальную роль пивных.
pothouse — забегаловка, кабак, пивнуха, притон
Пренебрежительное, уничижительное название для маленького, грязного и низкопробного паба или кабака. Подчёркивает убогость и сомнительную репутацию заведения.
I'm not going back to that filthy pothouse again. / Я больше не вернусь в этот грязный кабак.
He got into a fight at some dingy pothouse near the docks. / Он ввязался в драку в какой-то задрипанной забегаловке у доков.
The detective was looking for information in the city's worst pothouses. / Детектив искал информацию в худших кабаках города.
dive — забегаловка, кабак, притон
Неформальное название для дешёвого, неприглядного и, возможно, небезопасного бара или клуба. Часто используется для описания заведения с плохой репутацией.
It's a real dive, but they play the best music in town. / Это настоящий кабак, но там крутят лучшую музыку в городе.
We ended the night in some smoky dive on the edge of the city. / Мы закончили вечер в каком-то прокуренном кабаке на окраине города.
She loves the unpretentious atmosphere of a good dive bar. / Ей нравится непритязательная атмосфера хорошего простого бара.
Be careful in that dive; it has a reputation for attracting a rough crowd. / Будь осторожен в этой забегаловке, она пользуется репутацией места, привлекающего суровую публику.
joint — заведение, местечко, забегаловка, кабак
Очень неформальное, сленговое слово для любого заведения (кафе, бара, клуба). В контексте питейных мест часто подразумевает простое, недорогое или даже сомнительное место. Очень похоже на русское ‘местечко’ или ‘забегаловка’.
We found a little joint that served cheap beer and burgers. / Мы нашли небольшое местечко, где подавали дешёвое пиво и бургеры.
Let's check out that new joint on the corner. / Давай заглянем в то новое заведение на углу.
The police raided a joint that was selling alcohol to minors. / Полиция устроила облаву на кабак, который продавал алкоголь несовершеннолетним.
public — паб, пивная
Разговорное, менее распространенное сокращение от ‘public house’, характерное для некоторых регионов Великобритании. Полный синоним слова ‘pub’.
He popped into the public for a quick drink on his way home. / По пути домой он заскочил в паб, чтобы быстро пропустить стаканчик.
Are you coming down to the public tonight? / Ты сегодня спустишься в паб?
The village public is where you hear all the local gossip. / Все местные сплетни можно услышать в деревенском пабе.
