Крупица

Варианты перевода

grain — крупица, зерно, песчинка, частица, капля

Прямое значение – маленькая, твёрдая частица чего-либо (песка, сахара, соли). Также широко используется в переносном смысле, когда речь идёт о малом количестве абстрактного понятия (правды, здравого смысла). Самый универсальный и частый перевод.

A grain of sand got in my eye. / Мне в глаз попала крупица песка (песчинка).

There wasn't a grain of truth in what he said. / В том, что он сказал, не было ни капли правды.

Anyone with a grain of sense would have done the same. / Любой, у кого есть хоть крупица здравого смысла, поступил бы так же.

particle — частица, пылинка

Более научный или формальный термин для обозначения очень маленькой частицы вещества. Часто используется в физике или химии. В бытовой речи для обозначения пылинки чаще говорят ‘speck’ или ‘grain’.

Dust particles were dancing in the sunbeam. / Частицы (крупицы) пыли танцевали в солнечном луче.

There wasn't a single particle of evidence. / Не было ни единой крупицы доказательств.

Scientists are studying subatomic particles. / Учёные изучают субатомные частицы.

speck — пылинка, крапинка, точка, пятнышко

Очень маленькое пятнышко или частичка, обычно пыли, грязи или другой субстанции, которая выделяется на поверхности. Часто переводится как ‘пылинка’ или ‘соринка’.

He brushed a speck of lint from his sleeve. / Он смахнул крупицу ворса (ворсинку) со своего рукава.

I have a speck of dust in my eye. / Мне в глаз попала пылинка (крупица пыли).

The ship was just a tiny speck on the horizon. / Корабль был лишь крошечной точкой (крупицей) на горизонте.

mote — пылинка, соринка

Поэтический или устаревший синоним слова ‘speck’, почти всегда используется для описания пылинки, особенно в луче света.

I could see motes of dust floating in the air. / Я видел крупицы пыли (пылинки), парящие в воздухе.

Why do you look at the mote in your brother's eye, but do not consider the plank in your own eye? / Что ты смотришь на сучок (частицу) в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?

A single mote of dust landed on the clean surface. / Одна-единственная крупица пыли опустилась на чистую поверхность.

crumb — крошка, малая толика

Основное значение – крошка хлеба, печенья, пирога. В переносном смысле может означать малую толику чего-то нематериального, например, утешения или информации.

She was grateful for any crumb of comfort he could offer. / Она была благодарна за любую крупицу утешения, которую он мог предложить.

The journalists were waiting for any crumb of information. / Журналисты ждали любой крупицы (любых крох) информации.

Don't offer me these crumbs of sympathy! / Не предлагай мне эти крупицы сочувствия!

bit — немного, кусочек, частица, доля

Небольшое количество или маленькая часть чего-либо. Универсальное и часто используемое слово.

There is a little bit of hope left. / Осталась небольшая крупица (толика) надежды.

Every little bit of kindness helps. / Каждая крупица доброты помогает.

I don't understand a bit of it. / Я в этом ни капельки (ни крупицы) не понимаю.

shred — клочок, ничтожное количество, капля

Изначально – лоскут, клочок. В переносном смысле очень часто используется для обозначения ничтожно малого остатка чего-либо абстрактного (доказательств, сомнений, надежды). Часто употребляется в отрицаниях.

There is not a shred of evidence to support his claim. / Нет ни единой крупицы доказательств в поддержку его утверждения.

They clung to the last shred of hope. / Они цеплялись за последнюю крупицу надежды.

I don't have a shred of doubt about it. / У меня нет ни крупицы сомнения на этот счёт.

iota — йота, ничтожное количество, капля

Книжное слово, происходящее от названия самой маленькой буквы греческого алфавита. Означает очень малое, едва заметное количество. Используется почти исключительно с абстрактными понятиями и часто в отрицательных предложениях.

It makes not one iota of difference. / Это не имеет ни малейшего значения.

There is not an iota of truth in his story. / В его истории нет ни йоты (ни крупицы) правды.

He doesn't have an iota of sympathy for them. / У него нет ни капли (ни крупицы) сочувствия к ним.

scintilla — искра, ничтожное количество, капля

Очень формальное, книжное слово, означающее ‘искра’ или ‘мельчайшая частица’. Синоним ‘iota’ или ‘shred’ в переносном смысле, используется для придания речи весомости, часто в юридическом или академическом контексте.

There was not a scintilla of evidence to connect him to the crime. / Не было ни малейшей крупицы доказательств, связывающих его с преступлением.

She felt a scintilla of doubt. / Она почувствовала искру (крупицу) сомнения.

He managed to proceed without a scintilla of fear. / Ему удалось действовать без малейшей крупицы страха.

modicum — толика, доля, небольшое количество

Формальное слово, обозначающее небольшое, но всё же наличествующее количество чего-то желательного или ценного (например, уважения, правды, здравого смысла).

Anyone with a modicum of intelligence would have understood. / Любой, у кого есть хоть крупица ума, понял бы.

He managed to retain a modicum of dignity. / Ему удалось сохранить толику (крупицу) достоинства.

The proposal has a modicum of truth in it. / В этом предложении есть крупица истины.

Сообщить об ошибке или дополнить