Навеселе
Варианты перевода
tipsy — навеселе, подвыпивший, слегка пьяный, подшофе
Слегка пьяный, в приподнятом настроении от алкоголя. Самый распространённый и нейтральный перевод.
After two glasses of wine, I was feeling pleasantly tipsy. / После двух бокалов вина я чувствовал себя приятно навеселе.
She got a little tipsy at the office party. / Она немного опьянела (была навеселе) на офисном корпоративе.
He was a bit tipsy and was telling everyone funny stories. / Он был слегка подвыпившим и рассказывал всем смешные истории.
merry — весёлый, в приподнятом настроении, развеселившийся
Подчёркивает весёлое, радостное и оживлённое настроение, вызванное алкоголем. Имеет позитивный оттенок и часто ассоциируется с праздниками.
The guests were loud and merry after a few drinks. / Гости были шумными и весёлыми после нескольких рюмок.
A glass of champagne always makes me feel merry. / Бокал шампанского всегда поднимает мне настроение (делает меня весёлой).
They spent the evening getting merry on beer and wine. / Они провели вечер, веселясь под пиво и вино.
jolly — весёлый, оживлённый, в хорошем расположении духа
Очень похоже на ‘merry’. Описывает весёлое, жизнерадостное и добродушное состояние. Часто используется для описания людей в хорошем настроении, в том числе под действием алкоголя.
The old friends were in a jolly mood after sharing a bottle of whiskey. / Старые друзья были в весёлом настроении, распив бутылку виски.
Everyone was jolly at the Christmas dinner. / Все были веселы (навеселе) за рождественским ужином.
He was a jolly man, especially after a pint of ale. / Он был весёлым человеком, особенно после пинты эля.
buzzed — поддатый, под кайфом (в лёгкой степени), слегка окосевший
Современный, неформальный (сленговый) перевод. Описывает начальную стадию опьянения, когда человек чувствует лёгкий прилив энергии, тепла и эйфории. Очень точно передает ощущение ‘лёгкого кайфа’ от алкоголя.
I'm not drunk, just a little buzzed. / Я не пьян, просто слегка навеселе (меня немного развезло).
She felt pleasantly buzzed after the first cocktail. / После первого коктейля она почувствовала приятную лёгкость (была навеселе).
We were all a bit buzzed and laughing by the end of the night. / К концу вечера мы все были немного поддатые и смеялись.
That coffee has me really buzzed. / От этого кофе меня прям штырит (бодрит). - Внимание: 'buzzed' также может означать возбуждение от кофеина.
in high spirits — в приподнятом настроении, в ударе, на подъёме
Описывает приподнятое, восторженное настроение. Не всегда связано с алкоголем, но часто используется в этом контексте. Указывает больше на эмоциональное состояние (восторг, веселье), чем на физическое опьянение.
After a couple of beers, he was in high spirits, singing and dancing. / После пары кружек пива он был в приподнятом настроении, пел и танцевал.
The team was in high spirits after their victory. / Команда была в прекрасном расположении духа после победы.
She arrived at the party in high spirits, ready to have fun. / Она пришла на вечеринку в приподнятом настроении, готовая веселиться.
mellow — расслабленный, благодушный, разомлевший
Описывает спокойное, расслабленное и приятное состояние, которое может быть вызвано небольшим количеством алкоголя. Акцент на умиротворении и благодушии, а не на возбуждении или веселье.
A glass of red wine in the evening always makes me feel mellow. / Бокал красного вина вечером всегда помогает мне расслабиться (приводит в благодушное состояние).
He was in a mellow mood, just sitting by the fire and listening to music. / Он был в умиротворённом настроении, просто сидел у камина и слушал музыку.
After a couple of beers, everyone became more mellow and talkative. / После пары кружек пива все расслабились и стали более разговорчивыми.
slightly drunk — слегка пьяный, немного выпивший, подвыпивший
Прямой и дословный перевод. Нейтральный, формальный и абсолютно понятный способ описать состояние лёгкого опьянения. Не имеет никаких дополнительных оттенков.
To be honest, I was slightly drunk and don't remember all the details. / Честно говоря, я был слегка пьян и не помню всех деталей.
She felt slightly drunk and decided it was better not to drive. / Она почувствовала, что немного пьяна, и решила, что лучше не садиться за руль.
The police officer noted that the driver appeared slightly drunk. / Полицейский отметил, что водитель выглядел слегка пьяным.
a bit drunk — немного пьян, выпивши, слегка поддатый
Аналогично ‘slightly drunk’, но звучит чуть более неформально и разговорно. Прямой и понятный вариант.
She was a bit drunk and started telling everyone her secrets. / Она была немного пьяна и начала рассказывать всем свои секреты.
I'm a bit drunk, so please forgive my mistakes. / Я немного выпил, так что простите за мои ошибки.
He called me late last night, sounding a bit drunk. / Он позвонил мне вчера поздно вечером, и голос у него был немного пьяный.
squiffy — поддатый, под мухой, слегка пьяненький
Британский неформальный (сленговый) синоним слова ‘tipsy’. Используется для описания состояния лёгкого опьянения, часто с забавным оттенком.
I felt a bit squiffy after that second glass of prosecco. / Я почувствовал себя слегка навеселе после второго бокала просекко.
She's a little squiffy and is giggling at everything. / Она немного поддала и хихикает над всем подряд.
Don't mind him, he's just a tad squiffy. / Не обращай на него внимания, он просто чуть-чуть выпил.
tiddly — подвыпивший, косенький, хмельной
Ещё один британский неформальный и немного забавный, даже ласковый, синоним для ‘tipsy’. Звучит мягко и необидно, часто используется в отношении женщин или пожилых людей.
My grandma got a bit tiddly on the sherry at Christmas. / Моя бабушка немного захмелела от хереса на Рождество.
After a few glasses of bubbly, we were all feeling rather tiddly. / После нескольких бокалов шампанского мы все чувствовали себя слегка навеселе.
Are you tiddly? You can't even walk in a straight line! / Ты что, набрался? Ты даже по прямой пройти не можешь!
