Нажива
Варианты перевода
profit — нажива, прибыль, доход, выгода
Финансовая выгода, особенно разница между суммой, заработанной, и суммой, потраченной на покупку, производство или создание чего-либо. Часто имеет нейтральный или негативный оттенок в контексте слова ‘нажива’.
The company's main goal is to generate profit for its shareholders. / Главная цель компании — получение прибыли для своих акционеров.
He was accused of putting profit before people's safety. / Его обвинили в том, что он ставил наживу выше безопасности людей.
War is a terrible thing, but some companies see it as an opportunity for huge profits. / Война — ужасная вещь, но некоторые компании видят в ней возможность для огромной наживы.
They made excessive profits by exploiting a loophole in the law. / Они получили сверхприбыль (наживу), воспользовавшись лазейкой в законе.
gain — выгода, прибыль, добыча, доход
Широкое понятие, означающее ‘прибыль’, ‘выгода’, ‘прирост’. Как и ‘profit’, является нейтральным словом. Часто используется во множественном числе (‘gains’) для обозначения доходов, в том числе нечестных (‘ill-gotten gains’).
His personal gain was more important to him than the team's success. / Его личная нажива была для него важнее успеха команды.
The thieves divided their ill-gotten gains. / Воры разделили свою нечестную наживу (добычу).
He was motivated purely by financial gain. / Им двигала исключительно жажда наживы.
lucre — презренный металл, грязные деньги, корысть
Деньги или прибыль, особенно когда они рассматриваются с презрением или как полученные нечестным путем. Слово с ярко выраженной негативной окраской.
He was blinded by the lure of lucre. / Он был ослеплён жаждой наживы.
The politician was only interested in filthy lucre. / Этого политика интересовала только грязная нажива.
She cared nothing for lucre; she worked for the good of humanity. / Её не заботила нажива; она работала на благо человечества.
booty — добыча, трофеи, награбленное
Обычно означает ‘добыча’, ‘трофеи’, то есть ценности, захваченные силой, особенно во время войны или грабежа. Хорошо передает идею незаконно присвоенного имущества. Может использоваться в неформальной речи.
The pirates buried their booty on a deserted island. / Пираты спрятали свою добычу на необитаемом острове.
After the raid, the gang shared the booty. / После налёта банда разделила наживу.
The conquerors carried off a great deal of booty. / Завоеватели увезли с собой огромное количество добычи (наживы).
spoils — добыча, трофеи, награбленное
Очень близко по значению к ‘booty’. Означает ‘добыча’, ‘трофеи’, захваченные у побеждённого врага. Часто используется в выражении ‘the spoils of war’ (военные трофеи). В более широком смысле — это выгоды, полученные в результате победы или успеха, часто нечестного.
The victorious army divided the spoils of war. / Победоносная армия разделила военную добычу (наживу).
The politicians were arguing over the spoils of the election victory. / Политики спорили о наживе (выгодах), полученной от победы на выборах.
To the victor go the spoils. / Победителю достаётся вся нажива (все трофеи).
haul — добыча, улов, куш
В контексте ‘наживы’ это слово означает ‘улов’, ‘добыча’, особенно когда речь идет о большом количестве украденных вещей или незаконно полученных денег. Часто используется в криминальном контексте.
The burglars made off with a haul of jewelry worth thousands of dollars. / Грабители скрылись с наживой — драгоценностями на тысячи долларов.
The police found the thieves' haul in an abandoned warehouse. / Полиция нашла наживу воров на заброшенном складе.
It was the biggest drug haul in the country's history. / Это была крупнейшая партия наркотиков (нажива) в истории страны.
profiteering — спекуляция, рвачество, незаконное обогащение
Это слово обозначает сам процесс получения сверхприбыли нечестным путём, особенно за счёт использования дефицита товаров во время войны, стихийного бедствия или другого кризиса. Прямой перевод для слова ‘спекуляция’ в его негативном значении.
The government introduced strict laws to combat profiteering during the pandemic. / Правительство ввело строгие законы для борьбы с наживой (спекуляцией) во время пандемии.
He was arrested for profiteering on essential goods. / Его арестовали за наживу на товарах первой необходимости.
This isn't business, it's shameless profiteering. / Это не бизнес, это бессовестная нажива.
easy money — лёгкие деньги, шальные деньги, халява
Устойчивое выражение, означающее ‘лёгкие деньги’. Часто подразумевает, что деньги заработаны нечестным, сомнительным или незаконным путём, без особых усилий. Отлично передает идею лёгкой наживы.
He was always looking for a source of easy money. / Он всегда искал источник лёгкой наживы.
The scam promised easy money, but it was just a trap. / Афера обещала лёгкие деньги (наживу), но это была просто ловушка.
There's no such thing as easy money; you always have to work for it. / Лёгкой наживы не бывает, за всё всегда нужно платить своим трудом.
quick buck — лёгкие деньги, быстрый заработок, сорвать куш
Разговорное выражение, очень похожее на ‘easy money’. Означает быстро и легко заработанные деньги, часто не заботясь об этике или качестве. Используется в выражении ‘to make a quick buck’.
They're not interested in quality, they just want to make a quick buck. / Их не интересует качество, они просто хотят срубить лёгкую наживу.
He sold his friend out for a quick buck. / Он предал своего друга ради быстрой наживы.
The whole scheme was designed to make a quick buck from unsuspecting tourists. / Вся эта схема была создана, чтобы сорвать быстрый куш (наживу) с ничего не подозревающих туристов.
