Нахальный
Варианты перевода
insolent — нахальный, наглый, дерзкий, оскорбительный, высокомерный, вызывающий
Одно из самых точных и сильных по значению слов. Описывает крайне неуважительное, оскорбительное и дерзкое поведение, особенно по отношению к старшим или вышестоящим. Имеет ярко выраженную негативную окраску. Часто подразумевает презрение.
The teacher sent the insolent student to the principal's office. / Учитель отправил нахального ученика в кабинет директора.
His insolent remarks shocked everyone in the room. / Его дерзкие замечания шокировали всех в комнате.
She gave him an insolent stare and walked away. / Она одарила его наглым взглядом и ушла.
How dare you be so insolent to your mother! / Как ты смеешь быть таким дерзким со своей матерью!
impudent — дерзкий, наглый, бесстыдный, нахальный
Очень близко к ‘insolent’. Означает дерзкое и неуважительное поведение, часто с оттенком бесстыдства или наглости. Человек, которого называют ‘impudent’, не выказывает должного уважения.
It was impudent of him to ask for a loan on their first meeting. / С его стороны было наглостью просить взаймы на их первой встрече.
The boy's impudent answer earned him a week of detention. / Наглый ответ мальчика стоил ему недели оставления после уроков.
She had an impudent disregard for the rules. / Она с наглым пренебрежением относилась к правилам.
cheeky — дерзкий (в игривом смысле), бойкий, нахальный, задорный
Более разговорный и часто менее негативный вариант. Описывает дерзкое поведение, но в игривой, забавной или даже обаятельной манере. Часто используется по отношению к детям или в неформальной обстановке.
The little boy gave his aunt a cheeky grin. / Маленький мальчик дерзко (задорно) ухмыльнулся своей тете.
That was a rather cheeky question to ask your boss. / Это был довольно нахальный вопрос, чтобы задавать его своему начальнику.
Don't be so cheeky, young man! / Не будь таким дерзким, молодой человек!
brash — наглый, напористый, развязный, бесцеремонный
Описывает человека, который ведёт себя слишком самоуверенно, шумно, напористо и бесцеремонно. Часто подразумевает отсутствие такта и чувствительности к окружающим.
He is a brash, arrogant, and unpleasant man. / Он наглый, высокомерный и неприятный человек.
Her brash confidence can sometimes be mistaken for arrogance. / Ее бесцеремонную уверенность иногда можно принять за высокомерие.
The brash young journalist asked the politician an uncomfortable question. / Напористый молодой журналист задал политику неудобный вопрос.
brazen — наглый, бесстыдный, беззастенчивый, циничный
Означает ‘наглый’ в смысле ‘бесстыдный’, ‘беззастенчивый’. Употребляется, когда кто-то делает что-то плохое или неправильное, не скрывая этого и не чувствуя стыда. Часто описывает поступки, а не только слова.
He told a brazen lie to the police officer. / Он нагло солгал полицейскому.
It was a brazen attempt to cheat on the exam. / Это была беззастенчивая попытка списать на экзамене.
She brazenly walked to the front of the queue. / Она нагло прошла в начало очереди.
audacious — дерзкий, отчаянно смелый, наглый, рискованный
Смелый, дерзкий и готовый идти на большой риск. Может иметь как отрицательное (наглость), так и положительное (отвага) значение.
He had the audacious idea to tell the CEO he was wrong. / У него хватило наглости сказать генеральному директору, что тот неправ.
It was an audacious claim, considering the lack of evidence. / Это было наглое заявление, учитывая отсутствие доказательств.
Asking for a raise after just one week on the job is quite audacious. / Просить повышения всего через неделю работы — это довольно дерзко.
impertinent — дерзкий, неуместный, бесцеремонный, назойливый
Описывает неуважительное поведение, которое проявляется во вмешательстве не в своё дело, в неуместных вопросах или замечаниях. Подразумевает нарушение границ дозволенного.
He was punished for his impertinent comments to the teacher. / Его наказали за дерзкие комментарии в адрес учителя.
Would it be impertinent of me to ask how old you are? / Не будет ли с моей стороны наглостью спросить, сколько вам лет?
She was tired of his impertinent questions about her personal life. / Она устала от его бесцеремонных вопросов о ее личной жизни.
cocky — самонадеянный, самоуверенный, заносчивый, нахальный
Разговорное слово, описывающее человека, который слишком самоуверен и заносчив, часто на пустом месте. Похоже на ‘самонадеянный’, ‘самоуверенный нахал’.
He's a talented player, but he's too cocky. / Он талантливый игрок, но слишком уж нахальный.
Don't get cocky just because you won a few games. / Не задирай нос только потому, что выиграл несколько игр.
His cocky attitude annoyed the coach. / Его самонадеянное поведение раздражало тренера.
sassy — дерзкий, бойкий, нахальный, языкастый
Неформальное слово, близкое к ‘cheeky’. Описывает живое, бойкое и слегка дерзкое поведение. Часто используется по отношению к женщинам или детям и не всегда несёт негативный оттенок.
The little girl gave a sassy response that made everyone laugh. / Девочка дала бойкий ответ, который всех рассмешил.
She has a sassy, confident personality. / У нее дерзкий, уверенный в себе характер.
I admire her sassy attitude towards life's challenges. / Я восхищаюсь ее смелым (нахальным в хорошем смысле) отношением к жизненным трудностям.
forward — бесцеремонный, нахальный, развязный, слишком смелый
Описывает человека, который ведёт себя слишком смело, бесцеремонно и напористо в общении, нарушая личные или социальные границы. Часто используется в контексте флирта или знакомства.
I hope you don't think I'm being forward, but I find you very attractive. / Надеюсь, вы не сочтете меня нахалом, но я нахожу вас очень привлекательной.
He was a bit too forward for my taste, asking personal questions right away. / На мой вкус, он был слишком бесцеремонным, сразу же задавая личные вопросы.
Isn't it rather forward of him to invite himself to the party? / Не слишком ли нагло с его стороны напрашиваться на вечеринку?
pushy — напористый, назойливый, наглый, пробивной
Описывает человека, который назойливо и агрессивно пытается добиться своего, не считаясь с желаниями других. Похоже на ‘напористый’, ‘наглый’ в значении ‘пробивной’.
He's a very pushy salesman; I had to be firm with him. / Он очень назойливый продавец, мне пришлось быть с ним твердым.
Don't be so pushy! I'll do it when I'm ready. / Не будь таким напористым! Я сделаю это, когда буду готов.
Her parents were too pushy about her career choices. / Ее родители были слишком наглыми (напористыми) в вопросах выбора ее карьеры.
presumptuous — самонадеянный, бесцеремонный, бестактный, нахальный
Означает ‘самонадеянный’, ‘бесцеремонный’. Описывает человека, который берёт на себя слишком много, делает что-то без разрешения или предполагает то, на что не имеет права. Показывает отсутствие чувства такта.
It was presumptuous of him to assume he would get the job. / С его стороны было самонадеянно полагать, что он получит эту работу.
How presumptuous of you to speak on my behalf! / Какая наглость с твоей стороны говорить от моего имени!
He made the presumptuous mistake of calling his new boss by her first name. / Он совершил бестактную ошибку, назвав свою новую начальницу по имени.
fresh — дерзкий, наглый, фамильярный, развязный
Разговорное, в основном в американском английском. Имеет значение ‘дерзкий’, ‘наглый’, ‘фамильярный’. Часто используется в качестве предупреждения.
Hey, don't get fresh with me! / Эй, не дерзи мне!
The bouncer threw him out for being fresh with the staff. / Вышибала выставил его за то, что он нахально вел себя с персоналом.
He made a fresh remark and she slapped him. / Он отпустил дерзкое замечание, и она дала ему пощечину.
jumped-up — выскочка, зазнавшийся, возомнивший о себе
Презрительное выражение для описания человека, который недавно получил более высокий статус или разбогател и теперь ведёт себя высокомерно и нагло, как выскочка.
He's just a jumped-up office clerk who thinks he's the boss. / Он просто возомнивший о себе офисный клерк, который думает, что он начальник.
I'm not taking orders from some jumped-up intern. / Я не собираюсь слушать приказы какого-то стажера-выскочки.
She acts like a queen, but everyone knows she's just a jumped-up waitress. / Она ведет себя как королева, но все знают, что она всего лишь зазнавшаяся официантка.
