Обругать
Варианты перевода
scold — обругать, ругать, отчитывать, бранить
Ругать, отчитывать кого-либо, обычно в роли старшего или вышестоящего (например, родитель — ребенка, начальник — подчиненного). Указывает на недовольство поведением.
His mother scolded him for breaking the window. / Мать обругала его за то, что он разбил окно.
The teacher scolded the students for being noisy. / Учитель отругал учеников за шум.
'Don't talk to your father like that,' she scolded. / «Не разговаривай так с отцом», — отчитала она.
I was scolded for being late for work. / Меня отругали за опоздание на работу.
tell off — отругать, отчитать, сделать выговор, высказать
Разговорный, неформальный вариант для ‘scold’. Означает отругать, сделать выговор, высказать кому-то в резкой форме. Очень распространен в повседневной речи.
My boss told me off for making a stupid mistake. / Мой начальник обругал меня за глупую ошибку.
I'm going to tell him off about his bad attitude. / Я собираюсь высказать ему всё за его ужасное отношение.
She was told off by her parents for coming home late. / Родители отругали её за то, что она поздно вернулась домой.
swear at — материть, обложить матом, крыть матом
Ругать кого-либо, используя нецензурную лексику, мат. Глагол ‘swear’ сам по себе означает ‘ругаться матом’ или ‘клясться’, а с предлогом ‘at’ указывает на объект ругани.
The driver got out of his car and started swearing at me. / Водитель вышел из машины и начал меня обругивать матом.
He was fired for swearing at a customer. / Его уволили за то, что он обматерил клиента.
Please don't swear at the children. / Пожалуйста, не ругайтесь матом на детей.
curse — ругать, проклинать, материться
Говорить оскорбительные, часто матерные слова в адрес кого-либо, проклинать.
She cursed him for being so selfish. / Она обругала его за эгоизм.
He hit his thumb with the hammer and started cursing loudly. / Он ударил себя молотком по пальцу и начал громко ругаться.
The man was cursing and shouting in the street. / Мужчина ругался и кричал на улице.
berate — отчитывать, распекать, ругать
Формальный и сильный глагол. Означает сурово и долго критиковать, отчитывать кого-либо. Подразумевает длительную и гневную тираду.
The coach berated the team for their poor performance. / Тренер устроил команде разнос за их плохую игру.
She berated her son for his laziness. / Она отругала сына за его лень.
He constantly berates his staff, so nobody wants to work for him. / Он постоянно ругает своих сотрудников, поэтому никто не хочет на него работать.
revile — поносить, оскорблять, позорить, хулить
Очень сильное и формальное слово. Означает поносить, оскорблять, позорить, используя крайне обидные выражения. Часто используется в политическом или публичном контексте.
The politician was reviled by the public for his controversial decisions. / Общественность обругала политика за его спорные решения.
He was reviled as a traitor. / Его поносили как предателя.
She reviled him for his betrayal. / Она поносила его за предательство.
blast — разнести, раскритиковать в пух и прах
Неформальное и экспрессивное слово. Означает резко и публично раскритиковать, ‘разнести’ кого-то или что-то. Часто используется в СМИ.
The critics blasted the new film. / Критики разнесли / обругали новый фильм.
The opposition leader blasted the government's new policy. / Лидер оппозиции обругал новую политику правительства.
My father blasted me for crashing his car. / Мой отец устроил мне разнос за то, что я разбил его машину.
lambaste — бичевать, резко критиковать, устраивать разнос
Сильное слово, может быть как формальным, так и неформальным. Означает сурово критиковать, бичевать, устраивать разнос. Синоним ‘blast’.
The newspapers lambasted the mayor for his incompetence. / Газеты обругали мэра за его некомпетентность.
He was lambasted by the press for his comments. / Пресса раскритиковала его за комментарии.
The coach lambasted the players in the locker room. / Тренер устроил игрокам разнос в раздевалке.
give someone a dressing-down — устроить головомойку, устроить разнос, сделать нагоняй
Идиоматическое выражение. Означает устроить кому-либо серьёзный выговор, ‘нагоняй’ или ‘головомойку’.
The boss gave me a dressing-down for being late again. / Начальник устроил мне головомойку за то, что я снова опоздал.
She gave her son a dressing-down he wouldn't forget. / Она так его отчитала, что он это надолго запомнит.
He deserved a good dressing-down for such irresponsible behavior. / Он заслужил хороший нагоняй за такое безответственное поведение.
haul someone over the coals — устроить разнос, задать жару, пропесочить
Идиоматическое выражение, синоним ‘give a dressing-down’. Буквально ‘тащить кого-то по углям’, означает очень сурово отчитать, устроить допрос с пристрастием.
The manager hauled him over the coals for losing the important client. / Менеджер устроил ему разнос за потерю важного клиента.
I was hauled over the coals by my wife for forgetting our anniversary. / Жена устроила мне головомойку за то, что я забыл о нашей годовщине.
The committee will haul the minister over the coals about the scandal. / Комитет устроит министру допрос с пристрастием по поводу скандала.
upbraid — упрекать, порицать, бранить
Очень формальное, книжное слово. Означает упрекать, порицать, ругать. Редко используется в повседневной речи.
She upbraided him for his ingratitude. / Она упрекнула его в неблагодарности.
The captain upbraided his men for their cowardice. / Капитан пожурил своих людей за трусость.
In his letter, he upbraided the authorities for their inaction. / В своем письме он порицал власти за их бездействие.
castigate — бичевать, сурово критиковать, осуждать
Очень сильное и формальное слово. Означает подвергать суровой критике, наказанию или осуждению.
The judge castigated the lawyers for their unprofessional behavior. / Судья сурово отчитал (раскритиковал) адвокатов за их непрофессиональное поведение.
He was castigated in the press for his controversial remarks. / Его жестоко раскритиковали (наказали) в прессе за его спорные высказывания.
The author castigates modern society for its materialism. / Автор бичует современное общество за его материализм.
call names — обзывать, называть обидными словами
Оскорблять кого-либо, используя обидные прозвища или эпитеты; обзываться.
The other kids used to call him names because of his glasses. / Другие дети обзывали его из-за очков.
Stop calling your sister names! It's not nice. / Прекрати обзывать свою сестру! Это нехорошо.
They got into a fight and started calling each other names. / Они подрались и начали обзывать друг друга.
