Оговорка
Варианты перевода
reservation — оговорка, сомнение, условие, возражение, ограничение
Формальное условие, ограничение или сомнение относительно какого-либо утверждения или соглашения. Часто используется в дипломатическом или официальном контексте.
He accepted the proposal, but with one important reservation. / Он принял предложение, но с одной важной оговоркой.
I have serious reservations about his ability to do the job. / У меня есть серьезные сомнения (оговорки) относительно его способности выполнить эту работу.
She agreed to the plan without reservation. / Она согласилась с планом без каких-либо оговорок.
proviso — условие, пункт договора, оговоренное условие
Условие или оговорка, от выполнения которого зависит вступление в силу соглашения или договора. Синонимично ‘stipulation’, но звучит более формально.
He was released from prison with the proviso that he doesn't leave the country. / Его освободили из тюрьмы с оговоркой (условием), что он не покинет страну.
The main proviso of the agreement is that all parties must approve the final design. / Главная оговорка соглашения заключается в том, что все стороны должны утвердить окончательный проект.
I will lend you the money, with the proviso that you pay it back by the end of the month. / Я одолжу тебе деньги с оговоркой, что ты вернешь их до конца месяца.
stipulation — условие, положение (договора), требование
Чётко оговоренное требование или условие в соглашении или контракте.
The contract was signed with the stipulation that the work be completed within three months. / Контракт был подписан с оговоркой, что работа будет завершена в течение трех месяцев.
One of the stipulations of the lease is that we can't have pets. / Одна из оговорок (условий) договора аренды заключается в том, что нам нельзя заводить домашних животных.
He agreed to their demands, but only after adding his own stipulations. / Он согласился на их требования, но только после добавления собственных оговорок.
caveat — предостережение, предупреждение, условие
Предупреждение или оговорка, предостерегающая от неправильного понимания или указывающая на ограничения. Часто используется в юридическом и академическом контексте.
He gave his approval, but with the caveat that the project must be reviewed annually. / Он дал своё одобрение, но с оговоркой, что проект должен пересматриваться ежегодно.
This study is promising, but I must add a caveat about the small sample size. / Это исследование многообещающее, но я должен сделать оговорку о небольшом размере выборки.
The one caveat is that you may not get the results you expect. / Единственная оговорка заключается в том, что вы можете не получить ожидаемых результатов.
qualification — уточнение, ограничение, замечание
Уточнение или ограничение, которое делает утверждение менее абсолютным или общим. Часто используется, чтобы смягчить категоричное заявление.
It's the best restaurant in town, with the qualification that it's also the most expensive. / Это лучший ресторан в городе, с той оговоркой, что он также и самый дорогой.
I support his candidacy, but with some qualifications. / Я поддерживаю его кандидатуру, но с некоторыми оговорками.
She praised the book, adding the qualification that the ending was a bit weak. / Она похвалила книгу, добавив оговорку, что концовка была немного слабой.
disclaimer — отказ от ответственности, заявление об ограничении ответственности
Официальное заявление об отказе от ответственности за возможные последствия, или оговорка, ограничивающая юридические обязательства.
The book includes a disclaimer that the opinions expressed are the author's own. / Книга содержит оговорку о том, что высказанные мнения являются личными мнениями автора.
Every investment prospectus contains a disclaimer about potential risks. / Каждый инвестиционный проспект содержит оговорку (отказ от ответственности) о потенциальных рисках.
The website has a disclaimer stating it is not responsible for the accuracy of user-submitted content. / На сайте есть оговорка, гласящая, что он не несет ответственности за точность контента, предоставленного пользователями.
slip of the tongue — обмолвка, ошибка в речи, ляпсус
Нечаянная, случайная ошибка в речи, когда человек говорит не то, что хотел сказать.
I called him by my ex-boyfriend's name - it was just a slip of the tongue. / Я назвала его именем своего бывшего парня — это была просто оговорка.
The politician's controversial statement was later dismissed as a mere slip of the tongue. / Противоречивое заявление политика позже было названо просто оговоркой.
Please forgive me, that was a slip of the tongue. I didn't mean to offend you. / Прошу прощения, это была оговорка. Я не хотел вас обидеть.
gaffe — оплошность, бестактность, ляп
Неловкая ошибка или бестактность в речи или поведении, которая ставит в неудобное положение говорящего или окружающих. Более серьезная, чем ‘slip of the tongue’.
He made a real gaffe when he asked about her husband, not knowing they had divorced. / Он допустил настоящую оплошность (оговорку), когда спросил о её муже, не зная, что они развелись.
The diplomat's comment was a major diplomatic gaffe. / Комментарий дипломата был серьезной дипломатической оплошностью (неловкой оговоркой).
Realizing his gaffe, he quickly tried to change the subject. / Осознав свою оплошность, он быстро попытался сменить тему.
Freudian slip — оговорка по Фрейду, обмолвка по Фрейду
Оговорка, которая, согласно теории Фрейда, нечаянно выдает подсознательные мысли, желания или чувства говорящего.
When she said 'I love you' to her boss instead of 'I'll do it', everyone thought it was a Freudian slip. / Когда она сказала своему начальнику «я вас люблю» вместо «я это сделаю», все подумали, что это была оговорка по Фрейду.
He called his new girlfriend by his ex's name. Was it a simple mistake or a Freudian slip? / Он назвал свою новую девушку именем бывшей. Была ли это простая ошибка или оговорка по Фрейду?
In a classic Freudian slip, the Chancellor said, 'We are committed to this tax increase' when he meant 'decrease'. / В классической оговорке по Фрейду канцлер сказал: «Мы привержены этому увеличению налогов», хотя имел в виду «уменьшению».
