Печалиться
Варианты перевода
be sad — печалиться, грустить, огорчаться
Общее и наиболее употребительное выражение для состояния грусти. Означает испытывать чувство печали или несчастья.
Don't be sad, everything will be fine. / Не печалься, все будет хорошо.
She was sad to hear that her friend was leaving. / Она опечалилась, услышав, что ее подруга уезжает.
It makes me sad to think about it. / Мне становится грустно, когда я думаю об этом.
grieve — скорбеть, горевать, сокрушаться
Испытывать глубокую скорбь, особенно в связи со смертью кого-либо. Более сильное и формальное слово, чем ‘be sad’.
The entire country is grieving the death of the president. / Вся страна скорбит о смерти президента.
She is still grieving for her son. / Она всё ещё горюет по своему сыну.
You need to give yourself time to grieve. / Нужно дать себе время, чтобы погоревать.
sorrow — скорбеть, сокрушаться, горевать
(литературное или устаревшее) Испытывать глубокую печаль или горе. В современном языке чаще используется как существительное (‘sorrow’ — печаль, скорбь).
She sorrowed over the loss of her childhood home. / Она печалилась (скорбела) о потере дома своего детства.
Do not sorrow, for a new day will come. / Не печалься, ибо настанет новый день.
The old king sorrowed for his lost kingdom. / Старый король сокрушался о своем потерянном королевстве.
mourn — оплакивать, скорбеть, носить траур
Скорбеть о чьей-либо смерти или оплакивать потерю чего-то важного. Часто подразумевает внешнее проявление горя (например, ношение траура).
The family is still mourning the loss of their patriarch. / Семья все еще скорбит о потере своего патриарха.
He mourned the end of his career. / Он сокрушался об окончании своей карьеры.
She wore black to mourn her husband. / Она носила черное в знак траура по своему мужу.
We mourn for all the lives lost in the disaster. / Мы скорбим обо всех жизнях, унесенных катастрофой.
feel blue — хандрить, грустить, быть не в духе
(неформальное, идиоматическое) Чувствовать себя подавленным, грустным, хандрить. Используется для описания временного, не очень глубокого уныния.
I always feel a little blue on rainy days. / В дождливые дни мне всегда немного грустно.
She was feeling blue after her argument with her friend. / Она хандрила после ссоры с подругой.
If you're feeling blue, try listening to some cheerful music. / Если тебе грустно, попробуй послушать веселую музыку.
lament — сокрушаться, сетовать, оплакивать
(формальное или литературное) Громко сокрушаться, оплакивать, сетовать на что-либо. Подразумевает активное выражение горя или сожаления.
The poet lamented the corruption of the age. / Поэт сетовал на порочность эпохи.
She lamented that she would never see her homeland again. / Она сокрушалась, что больше никогда не увидит свою родину.
He was lamenting the loss of his fortune. / Он оплакивал потерю своего состояния.
be downcast — быть подавленным, пасть духом, унывать
Быть в унынии, подавленном настроении; пасть духом. Часто описывает не только внутреннее состояние, но и внешний вид (понурый, опечаленный).
The team was downcast after their defeat. / Команда была в унынии после поражения.
He looked downcast and refused to talk to anyone. / Он выглядел подавленным и отказывался с кем-либо говорить.
There's no reason to be so downcast. / Нет причин быть таким подавленным.
pine — тосковать, изнывать, чахнуть от тоски
Тосковать, чахнуть по кому-либо или чему-либо. Означает сильную, изнуряющую тоску по отсутствующему объекту любви или по прошлому.
Ever since she moved, he has been pining for her. / С тех пор как она переехала, он тоскует по ней.
The dog pined for its owner. / Собака тосковала по своему хозяину.
She was pining for the mountains of her native country. / Она тосковала по горам своей родной страны.
feel sorrow — испытывать скорбь, скорбеть, печалиться
Испытывать печаль, скорбь. Более формальный или литературный вариант, чем ‘be sad’. ‘Sorrow’ (скорбь) — более глубокое чувство, чем ‘sadness’ (грусть).
I feel great sorrow for his family. / Я испытываю глубокую скорбь по его семье.
She felt a pang of sorrow for the lonely old woman. / Она почувствовала приступ жалости (печали) к одинокой старой женщине.
Despite his success, he still felt sorrow for the things he had lost. / Несмотря на свой успех, он все еще печалился о том, что потерял.
mope — хандрить, киснуть, унывать
Быть в подавленном, апатичном состоянии, хандрить, киснуть. Часто подразумевает, что человек бездействует и жалеет себя.
Stop moping around the house and do something productive. / Перестань хандрить и слоняться по дому, займись чем-нибудь полезным.
He has been moping ever since he failed the exam. / Он киснет с тех пор, как провалил экзамен.
She just sat in her room, moping. / Она просто сидела в своей комнате и хандрила.
be saddened — быть опечаленным, огорчаться
Быть опечаленным, огорченным чем-либо. Эта форма используется, когда что-то внешнее вызывает чувство печали. Происходит от глагола ‘to sadden’ (печалить, огорчать).
We were all saddened by the terrible news. / Мы все были опечалены ужасными новостями.
He was deeply saddened to learn of his friend's illness. / Он был глубоко опечален, узнав о болезни своего друга.
I am saddened that you have to leave so soon. / Я огорчен, что ты должен уехать так скоро.
