Прелесть
Варианты перевода
charm — прелесть, обаяние, шарм, привлекательность
Обаяние, привлекательность, способность очаровывать. Часто используется для описания личности человека или атмосферы места.
She has a natural charm that makes everyone like her. / У неё есть природная прелесть (обаяние), которая заставляет всех её любить.
The old town has a special charm in the evening. / Старый город имеет особую прелесть по вечерам.
He used his boyish charm to get out of trouble. / Он использовал свою мальчишескую прелесть (обаяние), чтобы избежать неприятностей.
delight — восторг, удовольствие, наслаждение
Что-то, что доставляет большое удовольствие и радость. Часто используется в значении ‘одно удовольствие’.
The garden in bloom is a pure delight. / Цветущий сад — это чистая прелесть (наслаждение).
To my delight, the concert was even better than I expected. / К моей прелести (восторгу), концерт оказался даже лучше, чем я ожидал.
It's a delight to work with such a professional team. / Какая прелесть (удовольствие) работать с такой профессиональной командой.
cuteness — миловидность, милота
Миловидность, привлекательность чего-то маленького, трогательного. Идеально подходит для описания детей, маленьких животных или небольших предметов.
The cuteness of the kitten was overwhelming. / Прелесть (милота) этого котёнка была ошеломляющей.
She bought the dress for its sheer cuteness. / Она купила это платье просто за его прелесть (милый вид).
There's a fine line between cuteness and being childish. / Есть тонкая грань между прелестью (миловидностью) и ребячеством.
loveliness — красота, миловидность, привлекательность
Красота, миловидность, приятность для глаз. Более общее и поэтичное слово, чем ‘cuteness’.
The loveliness of the spring morning was breathtaking. / Прелесть весеннего утра захватывала дух.
He was struck by the loveliness of her smile. / Он был поражен прелестью её улыбки.
There is a certain loveliness in simple things. / В простых вещах есть определённая прелесть.
beauty — красота, великолепие
Красота. Самый прямой и сильный перевод, когда речь идет о внешней привлекательности или великолепии природы, искусства.
The beauty of the landscape was unforgettable. / Прелесть (красота) этого пейзажа была незабываемой.
She was a great beauty in her youth. / В молодости она была настоящей прелестью (красавицей).
The real beauty of the plan is its simplicity. / Настоящая прелесть (красота) этого плана — в его простоте.
sweetness — миловидность, нежность, приятность
Миловидность, приятность, нежность. Особенно подходит для описания характера, выражения лица или поведения.
There was a genuine sweetness in her expression. / В выражении её лица была искренняя прелесть (приветливость).
He was won over by the sweetness of her nature. / Его покорила прелесть (мягкость) её натуры.
I love the sweetness of this melody. / Я обожаю прелесть (нежность) этой мелодии.
grace — грация, изящество
Изящество, грация. Используется для описания красоты и элегантности в движениях, манерах или формах.
She moved with the grace of a dancer. / Она двигалась с прелестью (грацией) танцовщицы.
The building has a simple, classical grace. / У этого здания простая, классическая прелесть (изящество).
He accepted his defeat with grace. / Он принял своё поражение с прелестью (достоинством).
appeal — привлекательность, притягательность
Привлекательность, притягательность. Указывает на качество, которое вызывает интерес или симпатию.
The main appeal of this car is its low price. / Главная прелесть (привлекательность) этой машины — её низкая цена.
I don't understand the appeal of horror movies. / Я не понимаю, в чем интерес (привлекательность) фильмов ужасов.
This idea has lost its appeal for me. / Эта идея потеряла для меня свою прелесть (привлекательность).
What a cutie! — Какой милашка!, Какая милашка!
Восклицание, выражающее умиление. Аналог русского «Какая прелесть!» при виде кого-то или чего-то очень милого (ребенка, щенка).
Look at that little puppy! What a cutie! / Посмотри на этого щеночка! Какая прелесть!
Your daughter is wearing a new hat. What a cutie! / Ваша дочка в новой шляпке. Какая прелесть (милашка)!
He saw the baby smiling and said, 'What a cutie!' / Он увидел, как улыбается малыш, и сказал: «Какая прелесть!»
How lovely! — Как мило!, Как красиво!, Как прелестно!
Восклицание «Как прелестно!» или «Какая прелесть!», выражающее восхищение чем-то красивым, приятным.
You brought me flowers? How lovely! / Ты принёс мне цветы? Какая прелесть!
The view from your window is amazing. How lovely! / Вид из твоего окна потрясающий. Как прелестно!
She looked at the sunset and whispered, 'How lovely!' / Она посмотрела на закат и прошептала: «Какая прелесть!»
adorable — очаровательный, умилительный, обожаемый
Очаровательный, прелестный. Прилагательное, которое часто используется в восклицаниях для выражения умиления.
Your new kitten is absolutely adorable! / Твой новый котёнок просто прелесть (очаровательный)!
That little girl in the pink dress is adorable. / Та маленькая девочка в розовом платье — прелесть.
What an adorable little house! / Какой прелестный (очаровательный) домик!
amenity — удобство, благо
Удобство, приятная особенность (обычно о месте). ‘Прелести’ во множественном числе может переводиться как ‘amenities’ (например, прелести загородной жизни).
The hotel has all the modern amenities you could wish for. / В отеле есть все современные прелести (удобства), какие только можно пожелать.
One of the amenities of country life is the fresh air. / Одна из прелестей загородной жизни — это свежий воздух.
The pool and gym are among the building's amenities. / Бассейн и спортзал — одни из прелестей (удобств) этого здания.
dear — дорогой, дорогая, милый, милая
Обращение к человеку; ‘прелесть моя’. Употребляется для выражения нежности и любви. Часто используется в разговоре с близкими.
Don't worry, my dear, everything will be fine. / Не волнуйся, прелесть моя (дорогая), всё будет хорошо.
Come here, my dear, and give me a hug. / Иди сюда, прелесть моя (милый), и обними меня.
Oh dear, I seem to have lost my keys. / О, прелесть (Боже мой), кажется, я потерял ключи. (Примечание: 'Oh dear' - устойчивое выражение для выражения огорчения).
