Приказчик

Варианты перевода

manager — приказчик, управляющий, распорядитель, заведующий

Лицо, которому было поручено управление делами в имении, на предприятии или в торговом заведении.

The landowner hired a new manager to oversee his estate. / Землевладелец нанял нового приказчика (управляющего) для надзора за своим имением.

As the shop manager, he was responsible for all the clerks. / Как приказчик (управляющий) магазина, он отвечал за всех служащих.

The old merchant trusted his manager with all financial matters. / Старый купец доверял своему приказчику все финансовые дела.

steward — управляющий, эконом, дворецкий

Исторический термин, близкий к ‘приказчику’ в значении управляющего большим домом, поместьем или имением. ‘Steward’ отвечал за хозяйство и слуг от имени владельца.

The lord's steward was responsible for collecting rent from the tenants. / Приказчик лорда отвечал за сбор арендной платы с жильцов.

A faithful steward managed the estate while the family was abroad. / Верный приказчик (управляющий) управлял имением, пока семья была за границей.

The steward kept detailed accounts of all the household expenses. / Приказчик вел подробные отчеты обо всех расходах по хозяйству.

bailiff — управляющий имением, надсмотрщик

Устаревшее значение этого слова в британском английском – управляющий имением (land-bailiff), что полностью соответствует одному из значений слова ‘приказчик’. В современном языке ‘bailiff’ чаще означает ‘судебный пристав’, поэтому использовать его следует с осторожностью и только в историческом контексте.

The estate was run by a bailiff who reported directly to the landowner. / Имением управлял приказчик, который отчитывался непосредственно перед землевладельцем.

The bailiff's duties included supervising the farm workers and managing the harvest. / В обязанности приказчика входили надзор за сельскохозяйственными рабочими и управление сбором урожая.

In medieval times, the bailiff was a powerful figure in the local community. / В Средние века приказчик (бейлиф) был влиятельной фигурой в местном сообществе.

clerk — служащий, конторщик, продавец

Работник в лавке или магазине, который обслуживал покупателей, вёл учёт товаров и выполнял поручения хозяина.

The young man started his career as a clerk in a draper's shop. / Молодой человек начал свою карьеру приказчиком в мануфактурной лавке.

The head clerk was in charge of training the new employees. / Старший приказчик отвечал за обучение новых сотрудников.

He worked as a clerk, recording all the sales in a large ledger. / Он работал приказчиком, записывая все продажи в большую конторскую книгу.

shop assistant — продавец, продавец-консультант, торговый служащий

Человек, помогающий покупателям в магазине. Этот термин более современный, но может использоваться для описания исторической роли.

In the 19th century, a shop assistant had very long working hours. / В XIX веке у приказчика был очень длинный рабочий день.

He was a polite and efficient shop assistant, always ready to help customers. / Он был вежливым и расторопным приказчиком, всегда готовым помочь покупателям.

The shop assistant helped me find the right size. / Приказчик (продавец-консультант) помог мне найти нужный размер.

salesclerk — продавец, торговый служащий

Американский вариант ‘shop assistant’. Слово точно передает значение ‘приказчика’ как работника, непосредственно занимающегося продажами в магазине.

The salesclerk at the counter wrapped the gift for me. / Приказчик за прилавком завернул для меня подарок.

She worked as a salesclerk in a department store for ten years. / Она десять лет работала приказчиком (продавщицей) в универмаге.

A good salesclerk knows the store's inventory by heart. / Хороший приказчик знает ассортимент магазина наизусть.

salesman — продавец, торговец, коммивояжер

Аналогично ‘salesclerk’, но может подразумевать более активную роль в продажах. Слово ‘приказчик’ в этом значении также описывает мужчину, занимающегося торговлей.

The young salesman was very persuasive and sold a lot of merchandise. / Молодой приказчик был очень убедителен и продал много товара.

He learned the trade from an experienced salesman at his father's shop. / Он учился ремеслу у опытного приказчика в лавке своего отца.

A traveling salesman would visit small towns to sell his company's goods. / Коммивояжер (странствующий приказчик) посещал маленькие города, чтобы продать товары своей компании.

counterman — продавец за прилавком, лавочник

Устаревшее слово, обозначающее работника, который обслуживает покупателей за прилавком (counter). Хорошо передает образ ‘приказчика’ в небольшой лавке или магазине.

The counterman wiped the counter clean before serving the next customer. / Приказчик протер прилавок, прежде чем обслужить следующего покупателя.

He spent his youth as a counterman in a small grocery store. / Он провел свою молодость, работая приказчиком в маленькой бакалейной лавке.

With a friendly smile, the counterman asked, "What can I get for you?". / С дружелюбной улыбкой приказчик спросил: «Что вам угодно?».

counter-jumper — мальчик из лавки, продавец (пренебр.)

Устаревшее и пренебрежительное прозвище для приказчика или продавца. Слово намекает на проворного молодого человека, который ‘перепрыгивает’ через прилавок, чтобы услужить покупателю. Использовать следует с пониманием его уничижительного оттенка.

The wealthy lady looked down on the young man, seeing him as a mere counter-jumper. / Богатая дама свысока смотрела на молодого человека, считая его всего лишь приказчиком (мальчиком из лавки).

He hated being called a 'counter-jumper' and dreamed of opening his own shop one day. / Он ненавидел, когда его называли 'приказчиком' (пренебр.), и мечтал однажды открыть свой собственный магазин.

In Victorian novels, the term 'counter-jumper' was often used to describe an ambitious but low-status shop assistant. / В викторианских романах термин 'counter-jumper' часто использовался для описания амбициозного, но низкого по статусу приказчика.

Сообщить об ошибке или дополнить